《高爾夫球場的疑雲》 - P34

 高爾夫球場的疑雲

 阿加莎 克里斯蒂 作品,第34頁 / 共69頁  

 大小:

朗讀: 

「可是醫生們……」

「他們在驗屍以後宣稱死亡發生在早些時候的十小時至七小時之間。Monami①,為了某種原因必須使罪行的發生看起來晚於它實際發生的時間。一塊打碎了的表或鍾記錄著犯罪的確切時間,這你也讀到過的吧?因此,不能單單按著雷諾夫人的證詞來判定時間。有人把那手錶的時針移到兩點鐘,然後用力把它摔在地上。可是,他們往往破壞了自己的目的。玻璃是粉碎啦,可是表的機械卻完好無損。這是他們極大的失算,因為這一下子把我的注意力引到了兩個問題上:第一,雷諾夫人在撒謊。第二,必有某種重大原因要推遲時間。」

「但究竟是什麼原因呢?」

「啊,問題就在這兒!我們整個的謎就在這兒。目前,我還無法解釋。在我看來只有一種想法可能有關聯。」

「什麼想法?」

「末班車在十二點十七分離開梅蘭維。」

我慢慢地跟著他的思路。

「犯罪看來在大約兩小時以後發生,而乘坐那班火車的隨便哪個人就有了一個無懈可擊的時證啦!」

①法語:我的朋友。—譯註。

城市假期 Amocity!

  

「妙極啦,波洛!你想到點子上啦!」

我跳起來。

「可是我們得去車站問問!要是有兩個外國人乘那班火車,他們決不會不注意到。我們馬上就去!」

「你是這樣想的嗎,黑斯廷斯?」

「當然羅。我們這就走吧。」

波洛輕輕地碰了一下我的胳膊,按捺住我熱切的情緒。

「如果你願意,就去吧,monami①……不過,如果你去的話,就不該問有關那兩個外國人的詳細情況。」

我對他瞪著眼,他有些不耐煩似地說:

「Lala②,你總不至於相信這一派胡言吧?兩個戴面具的傢伙和其餘的cettehistoire一la②!」

他的話使我措手不及,不知怎樣回答是好。他從容地往下說道:

「你聽到嗎?我對吉羅說過,我對這樁罪行的細節很熟悉。Ehbien④,這就首先決定了兩個問題中的一個問題。就是說設計第一樁罪行的人也就是設計這一樁罪行的人,要不然就是兇手讀過有關一起causecelebre⑤的記載。它的印象下意識地存留在他的記憶中,促使他策劃了類似的行動細節。對於這一點我可以作出明確的看法,在我……」他①法語:我的朋友。——譯註。

②法語:得啦(感嘆詞)。———譯註。

③法語:虛構的故事。一譯註。

④法語:好哇。——譯註。

⑤法語:轟動一時的案件。一一譯註。

截然停止了。

有許多件事在我腦中盤旋。

「可是雷諾先生的信呢?它明確地提到了一項秘密和聖地亞哥!」

「毫無疑問,雷諾先生的經歷中有一項秘密——這一點是無可懷疑的。另——方面,這聖地亞哥的地名,依我看是不相干的東西,一再把它拉扯進來的目的在於把我們引向歧途。有可能這一地名也以同樣的方式使用在傑克?雷諾身上,使他不至於對就近地方產生懷疑。唔,黑斯廷斯,你盡可相信,威脅著雷諾的危險決不是在聖地亞哥,而是就在附近,在法國。」

他說得如此鄭重,如此有把握,使我不得不信服。但我還試圖提出最後的一個反對意見:

「那麼屍體附近的火柴和煙頭呢?這又怎麼解釋呢?」

波洛臉上閃著純粹是自得其樂的的光彩。

「安排好了的!故意放在那兒好讓吉羅之輩去發現的!

城市假期 Amocity!

  

啊,吉羅這傢伙是挺機靈的,他可會耍把戲哩!一頭良種的獵犬也會耍把戲。他進來時沾沾自喜。他匍匐在地上已經好幾小時。『瞧我找到了什麼,』他說著,然後又對我說:『你看得出什麼名堂嗎?』我老老實實地回答:『沒有。』接著吉羅,這個偉大的吉羅,大笑起來,他心想:『歐歐,這老傢伙,糊塗蟲!』可是我們走著瞧吧……」

但是我的思想又回到了幾點主要的事實。

「那麼有關戴面具的兩個傢伙的說法……」

「全是假的。」

「那麼究竟是怎麼回事呢?」

波洛聳聳肩。

「有一個人能告訴我們——雷諾夫人。可是她不肯說。

威脅、懇求都不能打動她。那是個不尋常的女人哪,黑斯廷斯。我一看見她,就意識到我要對付的這個女人是個性格非同尋常的人。我對你說過,我開頭懷疑她與犯罪有牽連,後來我改變了看法。」



第34頁完,請續下一頁。喜歡 Amo hot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享