他邊說邊審視馬克?加斯克爾。 他不怎麼喜歡這個傢伙。 一張魯莽、肆元忌憚、鷹一般的臉,是那種我行我素、討女人喜歡的男人。 「但不是我可以信任的那種人。 」梅爾切特上校自忖。 肆元忌憚——這就是他。 是那類對什麼事都無所顧忌的傢伙。 3在俯瞰大海的那間大卧室里,康韋?傑弗遜靠宙坐在輪椅上。 任何人一走進他在的屋裡就能感覺到這個男人的力量和磁性。 強烈的傷痛彷彿把他破碎的身體里的活力變得更集中更強烈。 他的頭部很好看,紅色的頭髮略微灰白。 曬得黝黑的臉膛粗獷有力,眼睛藍得讓人吃驚。 在他身上看不見虛弱病痛。 臉上深深的紋路顯出的是飽經風霜,不是懦弱,這是一位決不向命運低頭的男人。 他說:「我很高興你們來了。 」同時敏銳地看著對方。 他對梅爾切特說:「你就是拉德福郡的警察局長?很好。 你是哈珀警監?坐吧。 你們身旁的桌上有香煙。 」 他們謝過他后坐下。 梅爾切特說:「傑弗遜先生,我聽說您對死了的那個女孩感興趣?」 一絲扭曲的笑意掠過那張滄桑的臉龐。 「是的——他們肯定都告訴你們了!喏,這不是秘密。 我的家人對你們講了多少?」 他一邊問一邊飛快地掃視眾人。 答話的是梅爾切特。 「傑弗遜夫人只告訴我們說那女孩的絮叨讓你感興趣並且她處於某種被保護人的位置,別的什麼都沒有說。 我們和加斯克爾先生只說了幾句話。 」 康韋?傑弗遜笑了。 「艾迪是個謹慎的孩子,上帝保佑她。 馬克可能直言快語一些。 梅爾切特,我想我最好把一些事實詳細地告訴你們。 這對你們了解我的態度很重要。 首先,有必要追述我生命中的一大悲劇。 八年前,在一次飛機失事中,我失去了妻子、兒子和女兒。 從那以後我像是一個失去了自己一半的人——我這裡說的不是身體的殘疾:我是一個家庭觀念很強的人。 我的兒媳和女婿對我一直都很好。 他們竭盡全力來替代我的骨肉。 但是我意識到——特別是最近,他們畢竟有他們自己的生活。 「所以你們必須明白,實際上我是一個孤獨的人。 我喜歡年輕人。 我欣賞他們。 有一兩次我曾想過收養一個女孩或男孩。 最近一個月我和死去的這個女孩關係非常好。 她絕對自然——非常天真。 她經常談她的生活和經歷——童話劇,巡迴演出團,兒時和爸爸媽媽住在廉價的寓所。 和我知道的生活完全不同!她從不抱怨,從不感覺不幸。 她是一個不做作、不抱怨、並且勤奮的孩子,她沒有被寵壞,非常可愛。 她也許算不上淑女,但是,謝天謝地,也不庸俗,也不——用不好聽的話說,是『貴夫人似的裝腔作勢』。 「我越來越喜歡魯比。 先生們,我決定正式收養她。 她將通過法律成為我的女兒。 我希望這些能說明我為什麼關心她以及在聽到她無故失蹤后所採取的行動。 」 靜默片刻后,哈珀警監用不帶感情因而不會觸犯任何人的語氣問:「我可以問一下您女婿和兒媳對此事的態度嗎?」 傑弗遜立刻回答:「他們能說什麼?也許他們不太喜歡這個主意。 這種事會引起偏見。 但是他們表現得非常好——是的,非常好。 瞧,他們並不依賴我。 我兒子弗蘭克結婚時,我把我的財產分了一半給他。 我的觀點是,不要讓你的孩子等到你死以後再繼承財產。 他們年輕的時候需要錢,而不是中年時候。 同樣,當我女兒羅莎蒙德堅持要和一個窮光蛋結婚時,我也給了她一大筆錢。 她死後這筆錢轉給了她丈夫。 所以,你們看,從經濟的角度來講,這件事就簡單了。 」 「我明白了,傑弗遜先生。 」哈珀警監說。 但從他的語氣聽出他多少有點保留。 康韋?傑弗遜立即察覺出來。 「難道你不這樣看嗎?」 「這個我說不好,先生。 但以我的經驗看,家人並不總是表現得很明智。 」 「我想你是對的,警監。 但是你一定記得,嚴格地說,加斯克爾先生和傑弗遜夫人不是我的家人。 他們和我沒有血緣關係。 」 「當然,這有些不同。 」警監承認。 有一剎那康韋?傑弗遜的眼睛閃閃發光。 他說:「但這並不是說他們就不認為我是個老傻瓜2一般人都會這麼想。 但我不是傻瓜。 我看人很准。 只要給予教育和點拔,魯比?基思在任何地方都可以就坐。 」 梅爾切特說:「恐伯我們太魯莽和好打聽,不過,要弄清楚所有的事實非常重要。 你計劃為這個女孩提供一切——就是說,在她身上投資,不過你還沒有這樣做g巴?」 傑弗遜說:「我明白你是什麼意思——是否有人可能從這女孩的死中受益?沒有。 正式收養的法律程序正在辦理之中,但還沒有完成。 」 梅爾切特一字一頓緩慢地說:「那麼,如果您發生了任何意外——」 他沒有把這個問題問完。 康韋?傑弗遜馬上回答:「我不可能發生什麼意外:我是個瘸子,但不是個沒用的人。 儘管醫生愛拉長臉勸告我不要太勞累。 不要太勞累:我壯實得像頭牛!不過我知道生命是脆弱的——天啊,我有充分的理由知道!死亡會突然降臨到最健壯的人身上——特別是目前的公路交通事故。 但是我已有所準備。 十天前我立了一份新遺囑。 」 「是嗎?」哈珀警監傾身向前。 「我為魯比?基恩留下了五萬英鎊讓人託管,直到她年滿二十五歲方可支取。 」 哈珀警監睜大眼睛,梅爾切特上校的表情也一樣。 哈珀用幾乎敬畏的聲音說:「這是一大筆錢,傑弗遜先生。 」 「目前是的。 」 「你把它留給一個剛認識幾個星期的女孩?」 傑弗遜先生炯炯有神的藍眼睛燃起了憤怒之火。 「同樣的事我還要重複多少遍?我沒有自己的親骨肉—一一沒有侄子或侄女,連遠房的表親都沒有:我本可以留給慈善機構。 但我更願意把它留給個人。 」他笑了。 「灰姑娘一夜之間變成了公主!一位仙父而不是仙母。 為什麼不呢?這是我的錢。 我掙的。 」 第19頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《藏書房女屍之謎》
第19頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。