「那是什麼歷史?」 「這不是休伊特家族第一次發生這樣的意外事故。 好多年以前安德魯的伯父、上校的大哥打獵時,他的馬倒在了他身上,他因此而死掉。 」 「這是多少年以前的事?」 「三十年。 在我的安德魯出生前一年。 」 「這個家族的歷史還有問題嗎?」福爾摩斯探聽。 「這很難用言語說明。 我可能給家庭製造了比情有可原的爭吵更多的不和,不過事實是,自從三年前他母親失蹤以後家裡就鬧起了糾紛。 」 「失蹤?」福爾摩斯抓住話茬兒。 「難道她拋棄了她丈夫?」 「沒有人知道她發生了什麼事。 關於她的命運家裡意見分歧。 安德魯相信她死了,他父親說她拋棄了他。 」 「你說她只是消失了蹤影?沒有對人說一個字?」 「休伊特家的人沒有聽見過。 」 「沒有暴行痕迹嗎?」福爾摩斯沉思道,「我從未聽說過這個案件。 你說,三年前嗎?」 「是的,三年前年終的十月。 」 「在薩默塞特這個地區嗎?」 「最後看見她是在離這兒不到四英里的一個鄰居家。 」 「一個迫使主婦離家出去的家庭,下一次家中一個應只發生某種不同尋常的事故時就會小心警惕。 不過我猜想還有一些情況,別隱瞞,梅爾羅斯小姐,我只有了解了你了解的一切才能幫助你。 」福爾摩斯看出我們的女主人有點猶豫,好像下不了決心對我們講其餘的故事。 在他和藹的催促了,她似乎做出了決定,於是就哆哆嗦嗦從坤包里掏出一張摺疊的紙,把它遞給了他。 「我第一夜在庫比山發現這張字條被偷偷放進了我房間的門下。 」看到這個案件第一個明確的證據,福爾摩斯顯然非常高興。 我越過他的肩膀看到那封信很短,沒有簽名,而且是用明顯的男性筆跡寫的: 我認為結束你的婚約是值得的。 如果你對我的建議感興趣,半夜就在涼亭里與我會面,如果你願意就把你叔叔帶來。 福爾摩斯仔細研究者那張紙的正反面。 「你和這個人會面了嗎?」他問。 梅爾羅斯小姐和我兩個人不明就裡地瞠目結舌地望著他,一個高尚的女人怎麼能夠考慮赴這樣曖昧的約會? 「我沒有,福爾摩斯先生!」雖然我剛剛和這位小姐結識,但是想到她竟然遭受到這樣的羞辱。 我發現自己義憤填膺。 「你叔叔對這種可惡的表示有何反應?」我問。 「我不敢給他看,醫生。 他是一個溫和的人,不輕易發怒,不過萬一他知道了這件事,恐怕我們兩家之間的關係就會破裂,無法彌補。 我想最好是完全不理睬那個便條,以置之不理的方法,給予它可能最明確的斷然拒絕。 」 「完全對。 」我稱讚說。 「不錯。 」福爾摩斯吆喝道,很顯然他認為失掉了一個機會。 在他的價值尺度上好奇心居於那麼高的位置,以致他有時很難接受別人的生活受更習以為常的動力支配這一事實。 「我可以保留這張字條嗎?」他更溫和地問。 「請保留著吧。 不過千萬不要給我叔叔看。 」 「你不必擔心這個。 喂,梅爾羅斯小姐,把你到達東匡托克那天做的一切事情都告訴我。 」 那位小姐沉思著。 「我們那天到得很晚。 我的下一齣戲有些事務要料理,直到後半晌我才脫開身。 海伍德叔叔和我坐的是三點四十二分從帕丁頓開來的火車,狄克遜——他現在是我們的車夫——趕著馬車把我們從車站送到住宅,我們剛好有時間換衣服吃晚飯。 噢,那一頓糟糕的晚飯!我第一次和安德魯的家裡人見面——同時見三個人——他們每個人都同心協力地反對我。 」 「對你說了什麼可能認為是威脅的話嗎?」 「沒有。 根本什麼也沒有對我講。 安德魯最初試圖拉我一起交談,不過說老實話,當他們大家開始談論馬並且壓跟完全忘了我時,我非常高興。 」 「除了馬他們還談了什麼?」 「他們向安德魯詢問一個倫敦表親的情況、倫敦的天氣和他是否賣了什麼畫。 」 「啊,他是一個美術家。 」 「噢,是的,他畫的畫好極了。 」 「這就是吃晚飯時的全部談話嗎?沒有什麼使你現在覺得很可疑嗎?」 「沒有,倒不是話語,而是那種冷酷無情。 他們對待安德魯的態度簡直令人難以忍受,他們屈尊遷就他,他們輕視他,這使我非常生氣。 人們幾乎會認為——」梅爾羅斯小姐突然停住,用手捂住了嘴。 「認為什麼?說下去呀。 」 「這只是我的印象。 我確信警察只要事實。 」 「我不是警察,小姐。 」福爾摩斯生硬地回答,「而且我對你的印象非常感興趣。 你的特殊職業使你的觀察力具有雙倍價值,因為你受過觀察和表達人類舉止的微妙意味的訓練。 」 「雖然他們聲明反對我嫁人這個家族是由於涉及一個女演員的品德這種過時的觀念,但是真正的反對想法卻很根深蒂固。 我認為即使安德魯選了一個公主做妻子。 這家人仍然會抱怨的。 」 我不得不承認我有點糊塗了,「你的意思是說沒有人配得上休伊特上校的兒子嗎?」「不是。 我的意思是說安德魯在家裡處在那樣一種地位,以致他們不相信或者不贊成他做的一切,他選擇的任何女人都不可能是合適的,只因為他選擇了她。 」 福爾摩斯若有所思地噘起嘴。 「那是為什麼?」 「你不期望我講一句反對我熱愛的人的話吧?」 「啊,好啦,莫非你的愛情是盲目的或者是完全無法表達的?梅爾羅斯小姐,解釋一下你能解釋的。 肯定很清楚,安德魯-休伊特非常明智地選擇了一個佳偶;因此對我們講講他家裡人所看到的他的缺點對你毫無妨害。 」 「如果他有任何值得注意的缺點,我想最壞的就是他有時講話隨便,有時是出於心情愉快,有時是為了避開種種困境。 要知道,他那麼和藹,心地那麼善良,以至於如果可能他就儘力迴避衝突。 他天性十分健談,他擁有更悅耳動聽的聲音!你們想象不出聽他講話是多大的樂趣!然而,任何按照表面價值認真對待他的每一句話的人,都可能會發現自己狼狽不堪,或者可能會很煩惱。 我總說他自己本來可以成為一個演員,因此你們看,對此我簡直不能吹毛求疵。 不過我想不久前在陛下騎兵部隊里的一個上校可能會用不同的眼光看待它。 自然,不言而喻,他父親不贊成他選擇的職業。 」 第3頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《福爾摩斯和薩默塞特狩獵》
第3頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。