「你為什麼這樣呢?」 「因為這樣就免得陛下害怕將來發生麻煩了。 如果這位女士愛她的丈夫,她就不愛陛下。 如果她不愛陛下,她就沒有理由會幹預陛下的計劃了。 」 「這倒是真的。 可是……啊,如果她和我的身份一樣就好了,她會是一位多麼了不起的王后呀!"說完他又重新陷於憂鬱的沉默中,一直到我們在塞彭泰恩大街停下來時都是如此。 布里翁尼府第的大門敞開著。 一個上年紀的婦人站在台階上。 她用一種蔑視的眼光瞧著我們從四輪馬車裡下來。 「我想是歇洛克-福爾摩斯先生吧?"她說道。 「我是福爾摩斯,"我的夥伴詫異地、多少有些驚愕地注視著她答道。 「真是!我的女主人告訴我你多半會來的。 今天早晨她跟她的先生一起走了,他們乘五點十五分的火車從蔡林克羅斯到歐洲大陸去了。 」 「什麼!"歇洛克-福爾摩斯向後打了個趔趄,懊惱和驚異得臉色發白。 「你的意思是說她已經離開英國了嗎?」 「再也不回來了。 」 「還有那張照片呢?"國王嗄聲嗄平地問道,"一切都完了!」 「我們要看一下。 "福爾摩斯推開僕人,奔進了客廳,國王和我緊跟在後面。 傢具四面八方亂七八糟地散擺著,架子拆了下來,抽屜拉開來了,就好象這位女士在她出奔以前匆匆忙忙地翻箱倒櫃搜查過一番似的。 福爾摩斯衝到鈴的拉索的地方,拉開一扇小拉門,伸進手去,掏出一張照片和一封信。 照片是艾琳-艾德勒本人穿著夜禮服照的。 信封上寫著:「歇洛克-福爾摩斯先生,留交本人親收。 "我的朋友把信拆開,我們三個人圍著一起讀這封信。 寫信日期是今天凌晨。 信中這樣寫道: 親愛的歇洛克-福爾摩斯先生: 你的確幹得非常漂亮。 你完全把我給騙過去了。 直到發出火警以前,我一點也不疑心。 但是隨後當我發覺我已經是如何泄露了自己的秘密時,我開始思索了。 幾個月以前,人家就警告我要防備你了。 有人說要是國王雇一位偵探的話,那一定是你。 他們已經告訴我你的地址。 可是儘管所有這些,你還是使我泄露了你所想要知道的秘密。 甚至在我開始疑心以後,我還覺得很難相信那麼一位上了年紀、和藹可親的牧師會懷有惡意。 但是,你知道,我自己是個訓練有素的女演員。 男性服裝對我並不生疏。 我自己就常常女扮男裝,並趁機利用它所帶來的自由。 我派約翰——馬車夫——監視你,然後跑上樓,穿上我的散步便服,我下樓來的時候,你正好離開。 隨後,我在後面跟著你走到你家門口,這樣,我肯定我真的是你這位著名的歇洛克-福爾摩斯先生感興趣的對象了。 於是,我相當冒失地祝你晚安,接著動身到坦普爾去看我的丈夫。 我們倆都認為被這麼一位可怕的對手盯著,三十六計走為上策;因此在你明天來時將發現這個窩是空的。 至於那張照片,你的委託人可以放心好了。 我愛一位比他強的人,而這個人也愛我。 國王可以做他願意做的事,而不必顧慮他所錯待過的人會對他有什麼妨礙。 我保留那張照片,只是為了保護自己。 這是保藏一件將能永遠保護我不受他將來可能採取的任何手段損害的武器。 我現在留給他一張他可能願意收下的照片。 謹此向您——親愛的歇洛克-福爾摩斯先生致意。 艾琳-艾德勒-諾頓敬上 「多麼了不起的女人啊——噢,一個多麼了不起的女人啊!"當我們三個人一起念這封信時,波希米亞國王這麼喊道。 「我不是告訴過你們,她是多麼機敏和果斷嗎?假如她能當王后,那她不就是一個令人欽佩的王后嗎?多麼可惜她和我的地位不一樣!"① 「從我在這位女士身上所看到的來說,她的水平的確和陛下的水平很不一樣,"福爾摩斯冷淡地說道,「我很遺憾沒能使陛下的事情得到一個更為成功的結局。 」 「親愛的先生,這可恰恰相反,"國王說道,「再沒有任何結局比這個更為成功的了。 我知道她是說話算數的。 那張照片現在是和它已經被燒掉那樣使我感到放心了。 」 ①此處"地位"和下面的"水平",原文都用level一詞,詞意雙關——譯者注 「我很高興聽陛下這麼說。 」 「我真對你感恩不盡。 請告訴我怎樣酬答你才好。 這隻戒指……"他從他的手指上脫下一隻蛇形的綠寶石戒指,托在手掌上遞給他。 「陛下有一件我認為比這戒指甚至更有價值的東西。 "福爾摩斯說道。 「你只要說出來是什麼東西就成。 」 「這張照片!」 國王驚異地睜大眼睛注視著他。 「艾琳的相片!"他喊道,「你要是想要的話,當然可以。 」 「謝謝陛下。 那麼這件事就算辦妥了吧。 我謹祝您早安。 」他鞠了個躬便轉身而走,對國王伸向他的手連看都不看一眼。 他和我一起返回他的住處去。 這就是波希米亞王國怎樣受到一樁大丑聞的威脅,而福爾摩斯的傑出計劃又是怎樣為一個女人的聰明才智所挫敗的經過。 他過去對女人的聰明機智常常加以嘲笑,近來我很少聽到他這樣的嘲笑了。 當他說到艾琳-艾德勒或提到她那張照片時,他總是用那位女人這一尊敬的稱呼。 紅髮會 去年秋天的一天,我去拜訪我的朋友歇洛克-福爾摩斯。 我見到他時,他正在和一位身材矮胖、面色紅潤、頭髮火紅的老先生深談。 我為自己的唐突表示歉意。 正當我想退出來的時候,福爾摩斯出豈不意地一把將我拽住,把我拉進了房間里,隨手把門關上。 他親切地說:「我親愛的華生,你這時候來真是再好不過了。 」 「我怕你正忙著。 」 「是呀,我是很忙。 」 「那麼,我到隔壁房間等你。 」 「不,不,威爾遜先生,這位先生是我的夥伴和助手,他協助我卓見成效地處理過許多案件。 我毫不懷疑在處理你的案件時,他將同樣給予我最大的幫助。 」 那位身材矮胖的先生從他坐著的椅子里半站起來欠身向我點頭致意,從他厚厚的眼皮下的小眼睛里迅速地掠過一線將信將疑的眼光。 「你坐在長靠背椅子上吧。 "福爾摩斯說道,重新回到他那張扶手椅坐下,兩手的手指尖合攏著。 這是他沉浸于思考問題時的習慣。 "親愛的華生,我知道,你和我一樣,喜歡的不是日常生活中那些普通平凡、單調無聊的老套,而是稀破古怪的東西。 你那麼滿腔熱情地把這些東西都記錄下來,可見你對它們很感興趣。 如果你不介意的話,我要說,你這樣做是為我自己的許多小小的冒險事業增添光彩。 」 第7頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《冒險史系列(福爾摩斯探案集)》
第7頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。