《機器島》講的是四位法國演奏家湊巧來到一座由美國資本家出資建造的人工島——標准島。這座島的外殼由鋼鐵組成,擁有兩台千萬馬力推動機,可以隨心所欲地在太平洋漫遊。機器島的中心是一座現代化的城市,城裏各種設施一應俱全,居民全都是大富豪,他們為追求安逸享樂的生活來此定居。四位法國演奏家對這座“世外桃源”流連忘返,但是島上兩大家族的對立使該島籠罩在危機之中,又遭遇到海盜襲擊,最終機器島內外交困,分崩離析,沉入大海。
→儒勒·凡爾納作品全集』
第一部
第一章 四位音樂家
如果旅行開始就不順,恐怕到末了都會磕磕碰碰的了。至少下面的這四位演奏家理直氣壯地支持這種說法。現在他們的樂器就橫七豎八地躺在地上呢。原來,他們在附近的一個火車小站不得已乘坐的那輛馬車剛才突然翻到路旁的斜坡上了。
「沒人受傷吧?………」第一位飛快地爬起來,問。
「我只是擦破了點兒皮!」第二位擦著被玻璃碎片劃得一道道的面頰說。
「我也是受了點擦傷!」第三位應道,他的腿肚流了幾滴血。
總之,問題不大。
「哎呀,我的大提琴呢?……」第四位叫了起來,「但願我的大提琴沒出什麼岔子!」
還算幸運,連幾個樂器盒都完好無缺。不論是那把大提琴、中提琴,還是兩把小提琴都沒被撞壞,而且幾乎用不著重新定弦。到底是名牌樂器,不是嗎?
「該死的火車,竟把我們甩在了半道上!進也不是退也不是!……」其中一位恨恨地說。
「還有該死的馬車,竟把我們摔在了這麼個荒郊野外!……」另一位接了一句。
「況且正好又是天開始黑的時候!……」第三個人補充道。
「幸好我們的演奏會後天才舉行!」第四位提醒說。
隨後,幾位藝術家便你一言我一語地說起了俏皮話。對眼前的這件倒黴事,他們表現得很樂觀灑脫。其中一位舊習不改,借用音樂術語開玩笑說:
「在此期間,我們的馬車就是要『咪哆咪』①嘛!」
「潘西納!」他的一位同伴大聲喝道。
「而且依我看,」潘西納又說,「這是因為譜號的臨時變音太多了點②!」
「你不能不說嗎?……」
「那麼,我們最好轉到下一個節目③去!」潘西納大著膽子補充了一句。
是的!一路上意外的確太多了些,讀者不久就知道是怎麼回事了。
這些對話全是用法語交談的,不過他們也能用英語說。這四位音樂合奏者多次去盎格魯—撒克遜人居住的國家和地區旅行,現在說起瓦爾脫·司各特④和庫柏⑤的語言來就像說本國話似的。故此他們就用這種語言來和馬車夫交談。
這位誠實的人受傷最重;馬車前軸斷裂時,他被從座位上甩了下來。不過,也僅限於幾處不怎麼嚴重的挫傷,有點痛罷了。但是由於腿上的韌帶輕
①與法語中的「睡覺了」諧音,此處指休息。
②雙關語,指意外的突發事多。
③雙關語,指改乘另一輛馬車。
④著名的英國作家(1771—1832)。
⑤著名的美國作家(1289—1851)。微扭傷,他無法再走路。因此,需要想個什麼辦法把他送到最近的村子去。
這次車禍竟沒有造成人員死亡,的確是個奇跡!道路彎彎曲曲穿越一片山區,路邊不時現出深邃的山澗或湍急的水流,沿途還有幾處被水截斷,很難涉水而過。假如再往下走幾步車前軸才斷的話,毫無疑問馬車已經滾落山崖了,而且恐怕誰也逃不掉,全都要死於非命。
不論怎麼說,馬車是報銷了。兩匹馬,其中一匹當時一頭撞到了一塊尖石上,此刻躺在地上喘著粗氣眼看不行了;另一匹胯骨傷得相當嚴重。因此說,不僅馬車沒了,連套車的牲口也沒了。
第1頁完,請續下一頁。喜歡 Amo hot驚悚小說,請記得按讚、收藏及分享