他們在一張柔軟的淺色沙發上並排坐下,向外望去。 瑪芝莉說過旅途要花上一天半的時間。 此刻第一個夜晚的暮色早早到來了,因為他們正朝黑暗降臨的方向飛去,下面夜色籠罩的平原急速閃過。 瑪芝莉握住了桑迪的手。 「我對你的朋友歐比耶的事情感到很遺憾。 」她說。 他握緊了她的手,見她疼得直咬牙,忙又放松。 「我知道。 他是我最好的朋友。 」 「是的。 」她沉默了一會兒,看著他,然後說道:「你想和我聊聊他嗎?」 「哦,可以嗎?」他這才發現這正是他想做的,非常非常想。 這個願望甚至比他想把縈繞心中的一首新詩寫下來的念頭還要強烈,甚至也比他想同瑪芝莉·達普做的任何其他事情還強烈。 於是,她靜靜地充滿同情地聆聽著他告訴她有關歐比耶的一切:他們在海克利飛船上共度的童年;他們曾一起陷入的麻煩事;在海克利人最粗野的遊戲中歐比耶是怎樣充當他的保鏢,擋在他前面起緩沖作用的;他們兩人有時會單獨分享他們的「餅幹牛奶」;處於發情期的歐耶那面見元老們時的滑稽場面,還有,他是多麼驕傲能為四元老的卵受精。 「我想念他。 」他說,又握緊了她的手。 這次她沒有往回縮,也緊緊攥住了他的手。 停了一會兒,她說:「有件事令我很吃驚,我是說,其他海克利人看起來並不真的為歐比耶的死感到難過,是不是?」 「死亡對於海克利人來說,並不是件大事,」他解釋道,「比如說我原先的教師,唔,也許該稱她保姆。 她叫瑪莎拉,對我就像母親似的。 」他向瑪芝莉講述瑪莎拉在檢查出自己已經老化之後,是如何毫無怨言地自投提奇西克之口的。 瑪芝莉聽得發起抖來,桑迪連忙說:「這就是他們處理這種事的方式。 瑪莎拉覺得她做的是對的,你明白嗎?她這樣可以騰出地方,讓新的一個卵孵化出產。 就我所知,沒有人在自己的死期來臨時提出異議,也沒有人傷心難過。 」 「可你傷心難過,桑迪。 」 「因為我不是海克利人。 」他驕傲地說。 門開了,波麗昂首闊步走進休息室。 「桑迪,」她埋怨道,「該休息了,我要你和我一起上床睡覺。 我很……那個詞怎麼說來著?對了,寂寞!」 「可我不想和你上床睡覺,」桑迪清楚地告訴她,「我要和瑪芝莉呆在一起。 」 波麗不高興地舔舔舌頭。 「她會和我們一起睡嗎?」 「當然不會,」桑迪的臉刷地紅了。 「波麗,你現在是在地球上,要學會地球人的生活習慣。 地球人除了交配時都是單獨睡的。 」 「可我不喜歡一個人睡,」她抽泣著說,「我也想念歐比耶!」 桑迪改變了主意。 他當然知道,波麗想念的無非是她和歐比耶擠作一堆睡覺時得到的溫暖和陪伴。 但是,她從未說過一句比這更讓桑迪心軟的話了。 「我想我得去陪陪她,只一會兒,」他對瑪芝莉說,「我會回來的,也許吧。 」 然而實際情況是他自個兒也累了。 地球上漫長的24小時對他同樣有影響。 躺在波麗的客艙裏,他的手臂圈著她,她的胳膊摟著他,他感覺很放松。 他確實想回到瑪芝莉·達普那兒去。 一聽到波麗發出了低低的、斷斷續續的鼾聲,知道她已經睡著了,他輕輕地想從她的懷抱裏掙脫出來,可沒有成功。 波麗嘟噥著伸出手把他拉了回來…… 他的下一個意識就是醒來發現自己躺在波麗身旁,已經過去了好多個小時。 他動了動,波麗發出一聲長長的歎氣般的鼾聲,翻了個身。 他趕緊掙脫開,往外挪了挪,才沒被壓在底下。 他躡手躡腳地站起身,向四周看看,客艙的窗子還是黑壓壓的,他不知道現在是什麼時候了。 有一會兒,他考慮是不是再在波麗身旁躺下,沉浸在她巨大而結實的身體的溫暖中。 可又一想,也許瑪芝莉·達普還在飛艇的休息室裏等著他呢。 這是個愚蠢的念頭,當然也是錯誤的。 飛艇狹窄的過道裏一個人影也沒有。 燈都熄滅了。 休息室裏空蕩蕩的。 桑迪在一個靠窗的座位上坐下,向外凝視著。 漆黑的天空中綴滿了亮晶晶的星星。 飛艇的輕微震動不再令他難受,而幾乎讓他感到舒服了。 也許自己已經開始習慣於這種顛簸了。 桑迪這麼想著,突然俯身向前看去,有點糊塗了。 有一陣子他還以為自己看到了另外一個星座,它就在他腳下,一簇閃著紅、白、綠色明亮的光點。 這不是星星。 可能是另一艘飛艇,在距他們一千英尺以下的空中無聲地滑過,於某地至某地的飛行中在此和他們的航線交叉了。 「先生?」 他做了壞事似地轉過身,一個睡眼惺忪的機艙服務員從門口探頭看著他。 「先生,您想要一杯咖啡嗎?」她問。 「哦,好的,謝謝!」他連忙說,「多放點奶油和糖。 」 「馬上來,先生。 」她說,剛要走,卻又止步,「如果您願意的話,我可以為您打開電視。 要麼您可以聽聽船上播放的音樂,座位上有耳機。 」 「過一會兒吧。 」他禮貌地說。 他還不打算觀看地球上的電視節目,甚至不准備同瑪芝莉·達普談話,就算她此刻在他身邊。 因為他有很多事要想。 第一件事,也是最壞的事,當然是有關歐比耶的。 他一想到歐比耶,就感到鼻子後面一陣陣抽搐,提醒他眼淚就要流淌下來了。 他沒有刻意止住眼淚。 他意識到,也許自己是茫茫宇宙中惟一想為歐比耶哭泣的人。 這個星球上肯定沒人會哭。 同樣可以肯定,海克利飛船上也沒人會哀悼歐比耶的死,也許有幾個船員會出於好奇去查查霍切斯克·蒂科裏-卡克5329的名字和血統,參照自己的,看看他們會有什麼血緣關系。 可是歐比耶死了。 歐比耶不是第一個。 桑迪身邊最親近的人一個接一個地離他而去了——他出世前媽媽死了;瑪莎拉自願地去葬身提奇西克之腹;現在又輪到了歐比耶,因為愚蠢地賣弄自己而送了命!可他不是惟一為此付出代價的!桑迪也為此付出了代價!他意識到自己不僅為歐比耶難過,更生他的氣。 咖啡來了。 桑迪把一杯香甜濃鬱的咖啡咕咚咕咚地灌了下去,喝得太快,喉嚨有點的痛,他又倒了一杯。 咖啡裏的糖分緩解了他一直沒有意識到的饑餓感,並且提升了他的情緒——作用不是很大很大,卻讓眼淚不再成為威脅了。 這是出於什麼微妙的原因,他也不能肯定。 他想也許是因為「咖啡」裏含有「咖啡因」,而「咖啡因」是一種「刺激物」;也許是因為他心中為自己慢慢適應了地球上的飲食而感到驕傲。 他決定下一次瑪芝莉提議喝一杯時,他要再冒險一些,喝點比稀釋過的葡萄酒更厲害的。 他見過漢密爾頓·傅伊爾喝一種名叫「岩石上的蘇格蘭人」的酒。 博伊爾能享用這種酒,他也能。 他記起了那個船員說的話,想到這兒還有別的地球上的享樂之物可供他試著享受一番。 他找到座位上的耳機,把它盡量舒服地戴在頭上,小心不壓到助聽器而擠疼他的耳朵。 調試了一下,他找到了一個音樂頻道,似乎還適合他此時的心情。 他向後靠在椅背上,聽著音樂,腦子裏紛亂的思緒逐漸一掃而光了。 稍稍扭頭,他就能看到空中明亮的星星,地面上經過的某個小城鎮的忽明忽暗的燈光,耳邊柴科夫斯基的悲愴交響曲催他重新進入夢鄉。 桑迪醒來時,聽到自己微弱的哼哼聲。 第36頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 驚悚小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《回家》
第36頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。