哈蒙大大的樣子看起來獃頭獃腦——可我有時候認為她是很有頭腦的。 反正她了解一些情況。 」 她們望著警督和警佐弗萊徹大步離開,突然艾米?默加特洛伊德上氣不接下氣他說道:「噢,欣奇,我做得很糟嗎?我真慌了神!」 「一點兒沒有,」欣奇克利夫小姐微笑道,「總的來說,我得說你幹得很好。 」 6克拉多克警督懷著一種愜意的感覺,環視著這間破舊的大屋。 這屋子隱約使他想起自己在坎伯蘭的家。 褪了色的擦光印花布,破舊的大椅子,到處堆放的鮮花和書籍,籃子里的一隻長毛垂耳狗。 哈蒙太太異常激動的神情、不修邊幅的樣子和急不可待的面容,使他覺得同情,亦感到似曾相識。 但是她立刻便開門見山他說道:「我對您沒什麼幫助。 因為當時我閉上了眼睛。 我討厭被弄得頭暈目眩。 後來槍聲響了,我把眼睛閉得更緊。 我當時真希望,嗅,真希望是不聲不響的謀殺。 我可不喜歡乒乒乓乓。 」 「那麼您什麼也沒看見。 」警督朝她微微一笑,「可您聽見」」」「啊,我的老天爺,是的,聽到的倒不少。 開門關門聲,人們說傻話和喘氣兒的聲音,還有,老米琪尖叫得跟個汽笛似的——可憐的邦尼叫喚得像只掉進陷阱的野兔。 大家你推我搡,你絆我,我絆你。 不過等不再有砰砰的槍聲的時候,我睜開了眼睛。 那時別人都拿著蠟燭到了過廳。 後來燈亮了,忽然一切又跟往常一樣——我不是說真的就跟往常一模一樣,可大伙兒又恢復了正常,不再是處在黑暗中的人們。 處在黑暗中的人們大不一樣,不是嗎?」 「我想我明白您的意思,哈蒙太太。 」 哈蒙大太沖他微微一笑。 「他就在那兒,」她說,「一個賊頭鼠腦的外國人——粉紅的臉,模樣很驚訝——躺在地上,死了——身邊有一枝左輪槍。 簡直——哦,反正似乎沒有什麼道理。 」 警督也弄不明白其中的道理。 整個事使他感到擔憂。 第八章 名探登場 1克拉多克把用打字機打出來的所有詢問記錄擺到局長面前。 後者剛看完從瑞士警方發來的電報。 「原來他是有前科的,」賴德斯代爾說道,「呃——不出所料。 」 「是,局長。 」 「珠寶……嗯,不錯……偽造證件入境……對啦……支票……地地道道的騙子。 」 「是的,局長——在小事上。 」 「原來如此。 可小事釀成大事。 」 「我感到納悶,局長。 」 局長抬起頭來。 「擔憂,克拉多克?」 「是的,局長。 」 「怎麼啦?這是個明明白白的案子。 或許不是?咱們來看看你詢問過的這些人都說些什麼。 」 他將報告挪向自己,飛快地看了一遍。 「常見的事兒——多處不一致和相互矛盾。 不同的人對緊張時刻的敘述肯定不同。 但大概的輪廓是夠清楚的。 」 「我知道,局長——可這個輪廓不能令人滿意。 如果您明白我的意思——這是一個錯誤的輪廓。 」 「那麼咱們來看看事實。 魯迪?謝爾茲乘坐五點二十分的公共汽車離開門登罕前往奇平克里格霍恩,六點到達。 有售票員和兩位乘客作證。 離開公共汽車站后,他往小圍場的方向走。 他沒費什麼勁——可能是從前門——就進入了那所房子。 他用左輪槍扣下了裡面的人,開了兩槍,其中一槍使布萊克洛克小姐受了輕傷,然後第三槍打死自己。 到底是意外事故還是畏罪自殺,還沒有足夠的證據。 他為什麼這樣做的理由實在不能令人滿意,這一點我同意。 但這個『為什麼』根本不是我們應該回答的問題。 驗屍官的結論可能是自殺——也可能是死於意外事故。 無論結果如何,對我們來講都是一個樣。 我們可以寫結案報告了。 」 「您的意思是我們始終可以轉而依靠伊斯特布魯克上校的心理學理論。 」克拉多克沮喪地說。 賴德斯代爾微微一笑。 「畢竟伊斯特布魯克上校也許經驗豐富,」他說,「我很討厭如今人們無論談什麼,嘴邊都掛著心理學術語——不過我們實在不能排除心理的因素。 」 「我仍然感到這個輪廓完全錯了,局長。 」 「有沒有任何理由證明奇平克里格霍恩村掉進這個陷阱的人中誰對你說了謊?」 克拉多克遲疑起來。 「我認為那個外國姑娘知道的比說出來的多。 不過這也可能是我的偏見。 」 「你認為她可能與這傢伙共謀?放他進去?慫恿他乾的?」 「差不多是這個意思。 我不會輕易放過她。 可這肯定說明那房子里真有貴重的東西,錢或者是珠寶什麼的。 但似乎又不是這麼回事。 布萊克洛克小姐斷然否認有貴重東西,其他人也一樣。 這隻能讓我們假定房子里有貴重東西,但別人都不知道——」 「很像暢銷書的情節。 」 第23頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《謀殺啟事》
第23頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。