「當時他死了嗎?」 「沒有,那時還沒死。 大概一刻鐘以後才死的。 就我一個人同他在一起。 」 他止住了話頭。 「太可怕了。 」弗蘭基以博比的父親所缺乏的那種敏銳的理解說。 「當然他對什麼都沒感覺了……」 「是嗎?」 「不過仍然……唔,其實呀,他看上去活著,叫人敬畏。 那個人,是那條惡劣的路致死的,只不過在那使人頭昏眼花的迷霧中失足摔了下去。 」 「我理解你,史蒂夫①。 」弗蘭基再次表示同情和理解。 「你見過那位姐姐嗎?」弗蘭基馬上又問。 「沒有。 我去城裡住了兩天,得去看一個我們打算一起開車行的朋友,你該記得他,巴傑爾·比頓。 」 「我?」 「當然是你。 你肯定記得善良的老巴傑爾。 他眼斜視。 」 弗蘭基皺皺眉頭。 「他老發出一種傻乎乎的笑聲,哈哈哈,就像這樣。 」博比繼續說。 弗蘭基仍然皺眉回想。 「我們還是孩子時見他從矮馬上跌下來,」博比還在說,「頭朝下陷進了泥坑,我們只得拉住雙腿把他拔出來。 」 「哦!」弗蘭基想了很久才想起來,「我現在知道了。 他說話口吃。 」 「他還是這樣。 」博比自豪地說。 「他不是辦了一個養雞場,破產了嗎?」弗蘭基問。 「對。 」 「後來他進一家證券所,一個月後就被解僱?」 「是這樣。 」 「後來有人把他送到澳大利亞,他又回來了?」 「是的。 」 「博比,」弗蘭基說,「我希望你沒在這樁買賣中投資吧?」 「我無錢可投。 」博比說。 「那也好。 」弗蘭基說。 「很自然,」博比又說,「巴傑爾試圖吸引有點資本的人投資。 但如你所想的那樣,這事並不那麼容易。 」 「當你往你周圍看的時候,」弗蘭基說,「你不會相信人們有什麼常識,但他們有。 」 這句話的要點似乎終於打中了博比。 「當心,弗蘭基,」他說,「巴傑爾是個好人,非常好的人。 」 「他們常常是這樣。 」弗蘭基說。 「他們是誰?」 「那些去了澳大利亞又回來的人。 他怎麼弄錢來開業呢?」 「他的一位姨媽之類的人死了,留給他一幢停六輛車的車房,上面還帶三間房。 他的家人付一百鎊來買二手車。 對二手車的交易你會覺得驚奇。 」 「我有次買過一輛,」弗蘭基說,「這是個痛苦的話題,別說了。 為什麼你要離開海軍?他們沒開除你吧?你年齡又不到。 」 博比的臉刷地一下紅了。 「眼睛。 」他聲音沙啞地說。 「我記得你的眼睛常有毛病。 」 「我知道。 但我打算設法勉強對付。 後來到國外服役,強烈的燈光,那相當傷害眼睛。 所以,唉,我只得離開了。 」 第5頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《懸崖上的謀殺》
第5頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。