「我想她的日子糟糕透了吧,」薩默海斯太太含糊其辭地說,「她總是跪著雙膝擦地板,然後別人家還有成堆的東西每天傍晚堆在那裡,等著第二天要她洗。 如果我天天這麼過日子,我倒認為被人殺了更是一種解脫,我真會這麼想。 」 薩默海斯少校從窗戶探進頭來,薩默海斯太太一下子從椅子上站起來,將豆子推到一旁,衝到窗戶前,將窗開到了最大限度。 「那條該死的狗又吃母雞的食了,莫林。 」 「噢,該死,這下它該生病了!」 「看這兒,」約翰-薩默海斯舉著一個漏勺問,「這麼多菠菜夠不夠?」 「當然不夠。 」 「我看已經夠多的了。 」 「它一炒就只有茶勺那麼多了,難道你到現在還不知道漏勺能裝多少東西嗎?」 「噢,天啊!」 「魚送來了嗎?」 「還沒有。 」 「該死,我們只好開瓶罐頭了。 你來做這件事,約翰,在屋子角的那隻碗櫃里有一瓶。 就是那個有點向外凸出的瓶子,我認為它的味道還可以。 」 「菠菜怎麼辦?」 「我去炒。 」 她從窗戶跳了出去,夫妻倆一起離開了。 波洛穿過屋子來到窗戶前,將它儘可能地關嚴。 薩默海斯的聲音還能夠隨風傳到了他的耳朵里。 「這個新來的傢伙怎麼樣,莫林?我看他有點兒怪,他叫什麼來著?」 「剛才和他說話時我就沒能記起來。 可能是叫——嗯——波洛。 就是這個名字,他是個法國人。 」 「你知道,莫林,我好像聽說過這個名字。 」 「也許是在理髮店裡吧,他的樣子看著像個理髮師。 」 波洛聽了埋下了頭。 「不,也許這是胡說八道,我不知道,但我肯定聽說過這個名字,不過最好還是儘快從他那裡拿來第一個星期的七個幾尼房租吧。 」 聲音慢慢消失了。 赫爾克里-波洛將地上的豆子撿了起來,薩默海斯太太奔向窗戶時,把它們撒得滿地都是。 剛撿完了豆子,薩默海斯太太便又從門裡走了過來,波洛很有禮貌地把豆子遞給了她。 「給你,太太。 」 「噢,太感謝了,我說,這些豆子看起來有些發黑,您知道,我們是把它們放到瓦罐里,再撒上鹽腌起來。 不過這些好像已經變質了,恐怕不會太好吃。 」 「我也這麼想,您是否允許我將門關上呢?風太大了。 」 「噢,是的,關吧。 不過我總是讓門開著的。 」 「我已經注意到了。 」 「不管怎麼說,那門是從來關不嚴的,這房子實際上都快裂成碎片了。 約翰的爸爸媽媽在這裡住過。 他們處境不好,一對可憐的人。 他們從來沒有對這房子進行過修繕。 後來,我們從印度到這兒來,也無力對它進行修繕。 假期里,這倒是孩子們喜歡的地方,有很多房間可以讓他們進進出出地瘋跑,花園和院子也都很大,我們接待過一些肯付房租的客人,收入也僅僅能夠維持我們的日常開銷。 」 「我是你們目前惟一的客人嗎?」 「我們樓上還住著一位老太太,她從來的那天起一直都住在這兒,我看不出她有什麼問題。 說到她呀,我每天都要給她送上去四盤菜,她的胃口很好。 不管怎麼說,她明天就要離開,去看她的侄女或什麼親戚了。 」 薩默海斯太太停頓了一下,接著又說了起來,她的話音里可以聽出一些作假的痕迹。 「送魚的人一會兒就到,我不知您是否介意——嗯——先把第一個星期的房租交上,您是要在這兒住上一個星期的,是嗎?」 「或許會更長。 」 「很抱歉這樣麻煩您,但我眼下手頭上沒有一點兒現錢,您知道現在這些人都什麼樣——他們總是欠債不還。 」 「您不必道歉,夫人。 」波洛拿出了七英鎊七先令。 薩默海斯太太急忙將錢收了起來。 「非常感謝。 」 「太太,我或許該把我的情況多告訴您一些,我的名字是赫爾克里-波洛。 」 這個如雷貫耳的名字並沒有引起薩默海斯太太的任何反應。 第8頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《清潔女工之死》
第8頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。