梅爾切特上校緊閉雙唇,在擺弄著一把裁紙刀。 斯萊克在看便條。 就在這時,我提到馬普爾小姐的推論。 斯萊克緊緊地盯著便條,「好傢夥,」他說,「我相信這老太大是對的。 瞧,先生,沒看見嗎?這些數字是用不同的墨水寫的。 我敢打賭,日期是用鋼筆寫的。 」 大家都相當激動,「你當然查驗了便條的指紋。 」警察局長說。 「便條上根本沒有指紋。 您怎樣看呢,上校?勞倫斯-列丁先生手槍上的那些指紋,可能曾是一些其他人的,是在他口袋裡揣著槍四處晃蕩之前就留下的,但現在取不到清楚的指紋了。 」 「一開始這個案子看來對普羅瑟羅太大不利,」上校沉思著說,「比年輕的列丁要不利得多。 那位老太大提供了她沒隨身帶槍的證詞,但這些老太太常常弄錯。 」 我沉默無語,但我並不同意他的看法。 我完全相信,既然馬普爾小姐這樣說了,那麼安妮-普羅瑟羅就是沒帶槍。 馬普爾小姐可不是那種會弄錯的老太太。 她有一種總是保持正確的令人不解的訣竅。 「使我大傷腦筋的是,沒人聽到槍聲。 如果那時開了槍——有人一定聽到過槍聲——無論他們認為是從哪兒傳來的。 斯萊克,你最好與女傭談談。 」 斯萊克警督敏捷地向門口走去。 「最好別問她是否聽到室內有槍聲,」我說,「因為如果您這樣問,她會否認。 就說是森林裡的槍聲好了。 那是她惟一會承認聽到的那種槍聲。 」 「我知道該怎樣對付。 」斯萊克警督說,然後離去。 「馬普爾小姐說她後來聽到槍聲,」梅爾切特上校沉思地說,「我們必須弄清楚,她是否能確定準確的時間。 當然,那也許是與本案無關的一聲偶然的槍響。 」 「當然,可能如此。 」我同意。 上校在室內轉了一兩圈。 「您知道,克萊蒙特,」他突然說,「我有一種感覺,這個案件一定會比我們任何一人所想的要複雜困難得多。 該死,案件背後一定有某種東西。 」他噴了一聲鼻息。 「某種我們不了解的東西。 我們僅僅是開始,克萊蒙特。 記住我的話,我們僅僅是開始。 所有的這些東西,鬧鐘、便條、手槍——都說明不了什麼問題。 」 我搖搖頭。 這些東西肯定說明不了問題。 「但是,我會弄個水落石出的。 不會去蘇格蘭場報案。 斯萊克是個精明人。 是個非常精明的人。 他就像一隻雪貂,會用鼻子嗅出真相。 他已經辦了好幾件很漂亮的案子,這個案子也會成為他的chefd-oeuvre①。 有的人會到蘇格蘭場報案。 我不會。 我就在唐恩郡這兒把案子弄得水落石出。 」 「我希望如此,我相信。 」我說。 我盡量使我的聲音充滿熱情,但我已經對斯萊克警督產生了厭惡感,所以他可能的成功對我沒有什麼吸引力。 我認為,一個成功的斯萊克比一個遭受挫折的斯萊克更令人憎惡。 「鄰居的房子是誰的?」上校突然問道。 「您是說路盡頭的房子嗎?是普賴斯-里德利太大的。 」 「等斯萊克問完女傭的話后,我們去問問她。 她也許聽到了什麼。 她不聾、是嗎?」 「我得說,她的聽覺非常靈敏。 我聽到人們傳說,她開始說話之前、要說『偶然碰巧聽見』。 」 「我們想要的就是這種女人。 哦!斯萊克來了。 」 警督的樣子似乎是剛進行了一場艱苦的角力。 「呸!」他說道,「您雇的是一個韃靼人,先生。 」 「瑪麗其實是個性格倔強的姑娘。 」我說。 「不喜歡警察,」他說,「我提醒她,盡最大努力使她懼怕法律,但沒用。 她不把我放在眼裡。 」 「很有個性。 」我說、心中更加喜歡瑪麗。 ①法語:傑作一一譯註 「但我還是把她制服了。 她聽到槍聲——只是一聲槍響。 那是在普羅瑟羅上校來后很久。 我不能使她說準時間,但最後我們根據送魚時間確定了時間。 魚送晚了,那男孩來時她責備他,但男孩說,畢竟只有六點半。 在那之後不久,她就聽到槍聲。 當然,可以說,這是不準確的,但給了我們一個大概的時間。 」 「嗯。 」梅爾切特應了一聲。 「我認為,普羅瑟羅太太與此案並無牽連,」斯萊克說,聲音中有一種後悔的意味。 「她沒有時間,這是第一,另外女人從不喜歡帶著武器四處遊盪。 她們的血液中更多的是砷。 不,我認為她沒幹。 真可惜!」他嘆息道。 梅爾切特解釋說,他要到普賴斯.里德利太太家去,斯萊克同意一起去。 「我可以和您們一起去嗎?」我問道。 「我開始感興趣了。 」 他仍同意了。 於是我們一起出發。 我們剛走出牧師寓所的大門,就聽到有人大聲地招呼我們一聲:「你們好J」我的侄兒丹尼斯沿路從村子跑來,加入我們。 「聽著,」他對警督說,「我告訴您的那個腳印怎麼樣?」 「園丁的。 」斯萊克警督用一種令人泄氣的語調說。 然而,那樣還不足以讓丹尼斯泄氣。 他拿出幾根燒過的火柴。 第31頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《寓所謎案》
第31頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。