原來他們是房東夫婦,把一套房間租給一個非常體面的先生,就是剛才給高孚利先生開門的那個人。 那先生預付了一禮拜的房金,說他的三個高貴的東方朋友要租這套房間。 出事當天,大清早就有兩個陌生東方人由他們的英國朋友陪著來到這兒。 高孚利先生來前十分鐘,另一個外國人才到。 後來房東夫婦看見那三個外國人跟他們的英國朋友一齊出去了,他們想到還沒看見上門來的客人出去,覺得奇怪,就來看看是不是出了什麼事。 接著再談魯克先生,這是當天下半天的事。 魯克先生離開銀行,回到家裡,看到有個孩子送來一封信,信上的名字是他的一個主顧。 寫信的人要魯克先生馬上到他的寓所里去談筆生意。 魯克先生雇了輛馬車,立刻到那個主顧家裡去了。 高孚利先生在諾孫伯蘭街碰到的事,魯克先生在阿弗雷廣場上也照樣的碰到了。 也是一個體面的人開門,也是一份東方的手稿攤在桌上。 他也給扔在地上,渾身搜了個遍;他也是給一個疑心出了什麼事的房東鬆了綁,兩件事情發生在不同的地方,只是魯克先生一份文件不見了。 這文件是那天魯克先生把一顆貴重寶石存在銀行時,銀行開具的收據。 賊拿了這收據毫無用處,因為只有物主才能從銀行里取出這顆寶石。 魯克先生剛緩過氣來馬上趕到銀行,滿以為幾個賊會到那兒去。 誰知他們連人影都不見。 兩件案子都呈報了警局。 警方認為這竊案是事先布置好的。 那些賊探分明是拿不準,到底是魯克先生親自把寶石存到銀行里去的呢,還是請別人代辦的。 倒媚的高孚利先生被他們疑上了,因為他們看見他跟魯克先生說過話。 禮拜二,我準時去吃午飯。 但我一眼就看出其中有些蹊蹺。 表嬸不斷擔心著的女兒。 這回我看到她時不僅大失所望,還著實大吃一驚。 她的談吐和舉止不像個小姐,毫不檢點。 她當時非常興奮,吃過飯說:「我到書房去了,要是高孚利來了,可得通知我一聲。 他遇險以後,我恨不得多聽到些他的消息呢。 」等到只剩下我們兩個人,表嬸就把那件驚心動魄的印度鑽石的故事講給我聽,表嬸接著說:「誰知高孚利出了這樁怪事,竟弄得雷茜兒心神不寧。 她逼我寫信給我外甥艾伯懷特,請他到這兒來。 她雖然根本不認識那位魯克先生,可是居然對他也感興趣。 」 「親愛的表嬸,您比我見多識廣,」我謙虛地說。 「不過雷茜兒這麼做總該有個原因吧。 也許她生怕最近出的這兩樁事會泄漏她的秘密吧。 」 「泄漏秘密?」表嬸應了一句。 正說到這兒,聽差通報說高孚利先生來了。 我們兩人都向他問候。 「我有什麼事值得你們大家這樣關懷的?」他無限溫柔地喊著。 「我不過被人認錯了,給人蒙住眼睛,扼住脖子,扔在地上罷了。 」他那動人的微笑和溫柔的聲音,平添了說不出的魅力。 我正想這麼說,雷茜兒小姐來了。 「看見你心裡真高興,高孚利,」她對他說。 可惜她說話的那副神氣就象年輕小夥子之間的攀談一樣。 「我真希望你把魯克先生帶了來。 」可敬的高孚利先生兩手握住雷茜兒的一隻手。 」最最親愛的雷茜兒,報上把一切全告訴你了,謝謝你的關心。 」 雷茜兒說,「我有不少問題要直截了當的問你,設圈套害你的三個人,真的就是後來設圈套害魯克先生的那三個嗎?」 「那是不消問的,親愛的雷茜兒。 」 「是不是有人認為,這三個就是到我們鄉下別墅里去的那三個印度人?」 「有人這麼想。 」 「魯克先生從銀行里領到一張收據給搶走了——是嗎?這是什麼收據呀?」 「銀行里收到他託管一顆貴重寶石的收據。 」 「人家說陷害你和魯克先生的那三個不明身份的人,就是那三個印度人,還說那顆貴重的寶石——老實告訴我,高孚利,他們有人是不是說魯克先生那顆貴重的寶石,就是月亮寶石?」 她嘴裡剛落出那顆印度鑽石的名字,我就看見這位可敬的朋友頓時變了色,他的臉色沉下來了。 「他們是這麼說的,」他答道。 「有人責備魯克先生,說他扯謊。 他公開說出這件醜事以前,他根本就沒聽到過月亮寶石這名字。 可是那些壞蛋說:『我們不信他的。 他不說實話是有緣故的。 』真丟人!真丟人!」 「按說魯克先生跟你只是萍水相逢罷了,你倒這麼熱情的護著他,高孚利。 」 高孚利先生那對漂亮的眼睛里噙著淚水。 「雷茜兒,如果你想知道,我就說了——人家誹謗說月亮寶石是抵押給魯克先生的,還說我就是抵押月亮寶石的人。 」 她大叫一聲,跳了起來。 我真以為她瘋了呢。 表嬸忽然有氣無力地叫我一聲:「快!」她指著只小瓶子低聲說道。 「滴六滴在水裡。 別讓雷茜兒看見。 」我把葯給她。 這時,雷茜兒正在大喊大叫說:「我一定要闢謠,我知道誰偷了月亮寶石,我知道高孚利-艾伯特是平白無辜的。 把我帶到地方官那兒去,我要擔保作證!」 「象這類案子,你可千萬別公開出面,」高孚利先生說。 「為你的名聲著想吧。 」 「我的名聲!」她噗的笑了出來。 「嘿,人家把我也告在內的呢。 英國最有本領的探長公開說,我偷了自己的鑽石還私債!我要發個聲明!」她瘋得厲害,把一張紙遞給他,一點也沒看到她母親的臉色有變。 這時臨街響起一陣擂門聲。 我探頭看見門外有輛馬車,車內坐了三個奇裝異服的女人。 雷茜兒走到她母親跟前,「她們來接我去看花展,」她說,「媽媽,臨走前我要問您一句:我沒惹您嘔氣吧?」 那幾滴水早就見效,表嬸說道,「去好好玩玩吧。 」 她女兒吻了她。 她走近房門口,忽然心情又變了——她哭了。 我真替那誤入歧途的可憐姑娘痛心。 我回到表嬸的椅子跟前,只見親愛的高孚利先生一手拿了那篇聲明,一手拿了盒火柴。 「親愛的姨媽,請您讓我當著您的面把這燒掉吧!」他擦了根火柴,把紙燒了。 他看著我們動人的一笑,將他的一隻手放在我的嘴邊。 等我再睜開眼睛,恰如從天堂里掉到人間一樣——房間里除了表嬸,沒別的人。 他走後,我自然而然的把話題轉到她的健康方面。 她說,「你談到的是件叫人心煩的事。 這是個秘密。 我有些話要告訴你,要是願意幫忙,我麻煩你替我辦件事。 」 我說我巴不得能替她效勞。 「你等在這兒吧,」她接著說,「到五點鐘,我的法律顧問布羅夫先生就會來了。 等我簽遺囑的時候,你可以做個見證人。 」 她的遺囑!我想到了那幾滴葯。 我想到了剛才她那發青的臉色。 表嬸的秘密就不再是個秘密了。 十 死人與活人 我並沒露出口風,表示我已經猜到這件不幸的事,只是準備不辭艱苦的替她效勞。 「前些日子,我病得厲害。 」表嬸開始說了。 「兩年多來,我一直生著種特殊的心臟病,這病毫無驚人症象,逐漸把我身體搞垮了,沒藥可救了。 我也許還能活幾個月,也許說死就死。 」談到這裡,聽差說大夫來了,律師布羅夫先生也正在書房等著,我被領到書房裡等候。 布羅夫先生看見我時顯得有點吃驚,「呃,克萊克小姐,您做見證人倒行。 您已經過二十一歲了,再說您對范林達夫人的遺囑一點利害關係也沒有。 」 聽到布羅夫先生的聲音,我如夢初醒。 第13頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《月亮寶石》
第13頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。