門開了。 卡瑟上前迎接這位執法人和他的同伴。 他們說話的聲音壓得很低。 那個記者把腳上的雪跺掉。 「你說他們會逮捕誰?」邁洛·帕克問道。 那兩個人中沒有一人回答。 「不知道吉姆為什麼就這麼肯定傑夫是被殺的。 」 「我也一直在想這個問題,」希爾頓·司各特說,他的下巴在機械地嚼著煙草。 「在我看來這是個意外事故。 」 不一會兒,檢察官和卡瑟進來了。 卡瑟冷峻褐色的眼睛掃視了一遍屋裡的人。 最後他的眼光落在死者妹夫那布滿紅鬍子茬的臉上。 簡陋的辦公室里一片令人很不自在的寂靜。 「你要抓的人在那兒,」卡瑟平靜地提出控訴,「他是惟一的嫌疑人。 」 阿克·尼爾森一下子後退到火爐炙熱的鐵肚子上。 他突然痛苦地尖叫起來,煙袋從地板上彈起來,煙草飛撒得到處都是。 他想跑,但冰冷的手拷一下子套在了他的手腕上,他瘦長的身體如癱瘓了一般。 檢察官對此迷惑不解。 他仔細地檢查過犯罪現場,也將阿克.尼爾森似乎是急於告訴他的一切與此作了核對。 套在骨瘦如柴的手腕上的手拷已經徹底瓦解了這位農場主的抵抗,但那也不能解釋卡瑟是如何懷疑上他的。 「不會是幸運猜中的吧,吉姆?」他問道。 「我明白你是怎麼算出他有這種動機的。 傑夫一直沒有結婚,尼爾森的妻子就是他的繼承人了。 尼爾森盤算著他會得到傑夫從他父親那兒繼承的農場,還有他妻子所得的地產中的牲畜和農具。 」 「但是有這個動機並不至於判定就是尼爾森把傑夫·布賴恩打昏,然後把他扔進他正在上油的齒輪里。 」 卡瑟微微地笑了笑。 「他並沒有正在給水車的頸軸上油,檢察官,」他說,「那是阿克·尼爾森故意打翻在齒輪下面的夸脫量器里的輕油。 並且尼爾森還犯了個錯誤,他把輕油注進了油槽里。 」 「看到爐子旁邊盛黑油的夸脫量器了吧?那是600號重油。 我們只把它用在水車的頸軸上。 在冷天里,它就像瀝青一樣——沒經過加熱根本就倒不出來。 」 「於是我就知道了邁洛帕克和希爾頓·司各特對傑夫的死沒有任何責任。 除了這種重油,他們根本不會用別的什麼東西。 那就只剩下尼爾森嘍。 」 自食其果 作者:休·B·卡夫 對這個故事我不想作任何解釋。 它沒有流傳開,也沒有什麼警示作用,除非從一個醉漢的嘴裡講出來它才會有個開頭,而如果說它有結尾的話,我也沒有見到過。 然而,它卻困擾著我,而且還會困擾你。 故事一開始是我們三個人在當時叫做凱米爾·塞爾斯的地方,這個地方位於婆羅洲東北岸的山打根灣,而婆羅洲到新加坡的水路,坐船要航行一個禮拜。 時間是下午差不多兩點鐘,那時的塞爾斯熱得跟一個烤箱似的。 外面,從小山那邊下過來的大雨如注般傾瀉在巴哈拉沙石崖上。 我們三人是黑子古比珀,汽船代理人馬瑟森和來自B·N·B公司的我自己。 「我遇見了一個古怪的傢伙。 」古比珀說道。 古比珀那天剛從一條內陸河上走了兩個禮拜才回到家裡,他乘坐的是一條馬來帆船,而那條內陸河位於卡揚河的上游,在那個地方,儘管已有貿易和宗教存在,但還是有一些未開化的野人。 他回到了家裡,很高興又可以安心地喝酒了。 他嗜酒如命。 他的肚子簡直就是一個酒桶。 「我從來都不知道那個傢伙叫什麼名字,」他說,「我們就叫他史密斯吧,他——」 這時我插了一句:「等一下。 」坐在角落裡那張桌子旁的一個傢伙站起身,朝這邊走了過來。 我們到的時候這個傢伙就已經滿腹心事地坐在那兒了。 他是個白人,不過是個很古怪的白人,滿臉濃密的鬍子使他看上去像個印度人,而他的鬍子又掩蓋了他的種族和年齡。 也有可能是個無家可歸的窮光蛋,不過這讓人聽起來挺心酸的。 在婆羅洲極少有白人是正兒八經的窮光蛋。 有些人在縱情飲酒,其他的人則為熱病,思鄉,炎熱,暴雨和無聊所困。 他走過來沖我們點了點頭說:「沒日沒夜的幹活我已經堅持不下去了,所以我才來請求加入你們。 當然,不該這樣子的。 可公司裡面實在是太恐怖了,我也受夠了。 就我一個人。 可以嗎?」 你根本就不可能拒絕他。 白人就是白人,即使滿臉鬍鬚兩眼無神。 我把身子向後靠了靠,給他拉過來一把椅子。 我們又要了一些酒。 「這就是你要講的那個故事嗎,古比珀?」馬瑟森鼓勵古比珀繼續講下去。 古比珀從衣兜里摸出一個小煙袋——我注意到是個新煙袋——然後把煙管裝了進去。 「我們就叫他史密斯吧。 這個故事是我從卡揚那個地方的一個小村莊里聽來的。 那個地方出產鑽石,這你們是知道的——顆粒比較小,不怎麼值錢,不過真是多如牛毛,因此史密斯決定去搞一些。 」 古比珀這個人你可能喜歡他,也可能不喜歡他。 大多數人都不喜歡他,不過這於他無所謂;他是個身材高大,自命不凡的傢伙,他對自己的欣賞足以彌補別人對他的厭惡。 雖然我說過他曬得黑黝黝的,但他有好多事兒不好講出來。 幾年前他到山打根灣去的時候是一艘貨船的船主兼船長。 他後來就躲起來了,把船賣掉了,跑到一個釀造酒精的農場上去幹活,然後在迫不得已之下租了塊地,結果卻發了財。 他經常喝得爛醉如泥。 他四處旅行,給別人講一些爛七八糟的故事。 這個故事就是其中之一。 「你們知道,我到了那個地方,四周查看,尋找原料。 」他把杯子里的酒喝乾后往杯子里吐了一口煙,笑了笑。 大鬍子慢慢地呷著酒,眼睛盯著古比珀。 「史密斯這個傢伙想要鑽石。 他聽說就在那個小村莊里有大量的鑽石——一個叫馬卡利的老傢伙經營著那個地方。 他說的沒錯,那裡確實有巨大的財富,可是他太晚了。 一個名叫菲浦斯的傢伙搶在了他的前面。 他是個年輕小伙兒,一個老實的生意人——屬於呆板、苦幹的那一種。 當然,史密斯很差勁。 就跟我一樣。 」 他自己笑了笑。 馬瑟森抬了抬一隻眼皮朝我這邊瞥了一眼,這一切做得相當安全,因為當時古比珀已喝得醉醺醺的,沒注意到那個陌生人抽著煙坐在那裡,一句話也不說,不過他的兩隻眼睛看上去就像金環蛇那黃腦袋上的兩隻眼睛一樣機靈。 「菲浦斯這個傢伙到那兒已經有一星期了,」古比珀說,「而且卡揚人都很喜歡他。 當然,尊不尊敬他們由史密斯自己決定。 這隻不過是個常禮而已。 不過史密斯聽說過那裡的鑽石,聽說過一個叫菲浦斯的年輕人已經把那兒整個兒買下來了,而且這個人干起活來極用心思。 你們幾個見過榔色豆嗎,一種有毒的東西?」 「見過它的果實,」馬瑟森說道,「味道跟李子的一樣。 」 「我說的不是那一種,」古比珀說,他笑起來很難看,「是那個地方生長的一種矮小的植物。 一種豆子,大小跟形狀都和利馬豆差不多,我見過,很脆。 晒乾了放在手裡是粉末狀的。 含致命的毒素。 它是我所知道的毒性最大的一種。 呃……史密斯採集了一些並把它們晒乾了,想帶回去——我是說,他想帶回來。 他把它們放在了菲浦斯的帳篷裡面。 」 你可以從古比珀難看的笑容和布滿血絲的雙眼中看得出來,他喝醉了。 醉不醉他總是那麼幽默。 我對那個來自海南島的服務員打了個手勢,不過大鬍子搶在了我前面。 他說:「這次我請客。 」然後就站起身來。 他兩腿很長,跟個螳螂似的,走起路來一瘸一拐的。 他自己又要了些酒回來坐下,之後是片刻的沉寂。 古比珀把杯子放在他結實的雙手裡轉來轉去地握著。 這時有人用指頭輕輕敲了一下我的肩膀,我皺起眉頭,轉過臉去一看,發現是滿面憔悴的爪哇倫凱末爾·塞爾。 「威爾克斯先生,」塞爾說,「我想問您一個問題。 私人問題。 」 我是他的老顧客了。 我們走到房間的另一頭,他攤開滿是皺紋的手,手裡有什麼東西在閃閃發光。 「那個人——他沒告訴我叫什麼名字——他拿給我這個作酒錢。 他說這個東西很值錢。 我收下了,但我不知道是不是真的值錢。 我以前也從未見過他。 可能他是在騙我。 」 第2頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《偵探小故事》
第2頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。