「沒關係!」韋斯特興緻勃勃地說,「我可以睡在餐廳,睡在救生艇,睡在下風的泄水口處——管它什麼地方。 我可以露天而睡,沒遮沒擋!我可以睡在任何地方——可以無處可睡——但是我要上船!至於鐐銬——它們還沒有結實到能把我銬住。 」 星期四下午五點,薩羅尼亞號順利地駛離了利物浦港。 兩千五百名美國人——幾乎兩倍於輪船標準乘客量——站在甲板上歡呼起來。 人群中有些腰纏百萬元者照樣被安排到統艙。 在這次橫越大洋的航行中,所有人註定都要體驗到挨餓。 惱怒和困苦的滋味。 他們會被踩著、坐著、擠著、撞著。 當輪船離港時他們心中照樣沒底。 然而他們還是歡呼了! 他們當中最快活的要屬傑弗里·韋斯特,他亂中取勝,平安地登上了船,輪船啟航了!由於沒有票,所以他是位逃票乘客,不過倒也沒有遇到什麼麻煩。 他只有一種堅定的決心,那就是乘上這艘令他愉快的輪船薩羅尼亞號。 這天夜裡,薩羅尼亞號靜靜地行駛著,甲板上所有的燈光都熄滅了,每一個舷窗都拉上窗帘。 在昏暗的甲板上,韋斯特看見了一位姑娘的纖細身影,這姑娘對他來說意味的太多了。 她站在那裡凝視著黑色的海水。 他走近了她,心裡怦怦亂跳,不知道說什麼好,但是感到總得想辦法開個頭。 「請原諒我給你寫的信,」他開口了,「但是我想對你說……」 她轉過身來,驚住了,然後怪怪地微微一笑,但是他在黑暗中看不見這一笑。 「對不起,」她說道,「我從未見過你,我想想那是在……」 「我知道,」他回答說,「那是安排在明天。 湯米·格雷太太說你與他們一起橫渡大洋……」 「只是船上的相識而已。 」姑娘冷冰冰地答道。 「當然!但是格雷大太是個熱心人——她會把這事安排妥當的。 我只想說,在明天到來之前……」 「等一等不是更好嗎?」 「我不能等!我沒票上了船。 我馬上就得到甲板下面去,把這事告訴事務長。 也許他會把我扔出船外;也許他會把我銬起來。 我不知道他們對像我這樣的人會怎麼做。 也許他們會讓我去干加煤工。 那麼我只好去燒火,沒有機會再見到你。 所以,這就是我為什麼要現在見你的原因——我真懊悔我有這麼敏銳的想象力。 它讓我一發而不可收拾——真的收不住了!我並不是存心想用這些信來騙你,但是一旦我開了頭……你難道不知道我真心誠意地愛你?從那天早晨你走進卡爾頓飯店的那一瞬間起,我……」 「說真的……先生……先生——」 「韋斯特——傑弗里·韋斯特。 我愛慕你!我怎樣才能證明這一點?我要證明我愛你——在輪船駛進北河港之前。 或許我應該同你父親談一談,將廣告欄和七封信的事告訴他……」 「你最好不!他心境極其不佳。 晚飯糟透了,而乘務員卻說在航行結束前我們會懷念這頓晚餐,稱之為宴會。 還有,可憐的父親說給他的那間特等客艙簡直無法睡覺……」 「這倒更好!我馬上就去見他。 如果他現在支持我,他會在任何時候都支持我!不過,在我下去到一副嚴厲面孔的事務長的窩裡去招惹他之前,我要問一句,你是否相信我是發自內心地說我深深地愛……」 「愛神秘和浪漫!愛你自己那出色的想象力!說真的,我無法拿你當真……」 「在這次航行結束之前你非得拿我當真不可。 我將向你證明我是當真的,如果事務長放過我的話……」 「你要證明的多了,」姑娘笑著說,「明天——當湯米·格雷太大為我們倆引見的時候——我可以表示滿意……不過是把你看作為一位創作者而表示滿意……我碰巧知道你人品不錯。 但是……由於……這太愚蠢了!趕緊去吧,同事務長把問題解決了。 」 他不情願地走了。 五分鐘之後他回來了,姑娘還站在舷欄旁。 「事情全解決了!」韋斯特說道,「我原本以為就我干這事兒,但是還有十一個人也和我一樣。 其中有一位是華爾街的億萬富翁。 事務長向我們收了些錢,對我們講睡在甲板上——即便我們能找到房間的話。 」 「對不起,」姑娘說道,「我倒把你看成了偷票乘客。 」她向四周昏暗的甲板掃了一眼。 「還不夠刺激嗎?我敢肯定這次航行會充滿了神秘和浪漫。 」 「我知道會充滿了浪漫,」韋斯特回答說,「而神秘會……我能讓你相信……」 「噓!」姑娘打斷了他的話,「我父親來了!明天……見到你我將非常高興。 可憐的爸爸!他正在找地方睡覺。 」 五天之後,那位可憐的爸爸的那副模樣都可以讓他的政敵變得心慈手軟。 五天來,他每夜都是在冰冷的毛毛雨中穿著衣服在甲板上睡,每天都在慘不忍睹的餐廳中忍飢受餓。 他剛剛吃完飯,這頓飯根本就滿足不了一位健康的得克薩斯人的胃口;他心情憂鬱地倚在甲板的椅子上,現在這就算是他的特等客艙。 韋斯特喜氣洋洋地走了過來,坐在他的身旁。 「拉尼德先生,」他說道,「我為你搞了點東西。 」 接著,他面帶和善的微笑從口袋裡拿出了一個大大的、熱乎乎的土豆遞了過來。 得克薩斯人急切地接受了禮物。 「你在哪兒搞到的?」他邊問邊掰開了他的寶物。 「這是個秘密,」韋斯特回答說,「但是我想搞到多少就可以搞到多少。 拉尼德先生,我敢說,你不會再挨餓了。 不過還有別的事我該說一說。 我有點兒想娶你的女兒。 」 國會議員大口地啃著他的土豆說道: 「她對這事怎麼說?」 「噢,她說沒有可能。 但是……」 「那麼留心吧,我的孩子!她已決意嫁給你。 」 「聽到你說這個我真高興。 我確實應該告訴你我是誰。 而且我還想讓你知道,在你女兒與我見面之前,我給她寫了七封信……」 「等會兒,」得克薩斯人打斷了他的話,「在你把全部事情說出來之前,能不能做個好人,告訴我你在哪裡搞到的這個土豆?」 韋斯特點了點頭。 「應該的!」他說,然後他探過身子去,小聲地說著。 幾天來,那位歲數更大的男人的臉上頭一次露出了微笑。 「我的孩子,」他說道,「我感覺我開始喜歡你了。 不要擔心其餘的事。 我從你的朋友格雷那裡聽說了你的一切,至於那些信——只是因為有了這些信才使我挺過了這次航行的前幾天。 我們上船的那天晚上瑪麗安把它們給了我,讓我讀一讀。 」 在雲中躲藏了很久的月亮突然露面了,這艘擁擠不堪的海輪沐浴著銀色的月光。 韋斯特讓老人呆在那裡吃他的土豆,自己去找他的女兒。 第16頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《廣告欄》
第16頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。