①德國的一種身高強壯的黑色牧牛犬——譯者 「你真不愧是個好保鏢。 你為夫人工作多久啦?」 她挺滑稽地用鼻子輕輕哼了一聲。 「48小時。 長官很聽她的。 她是個聯繫廣泛的女人,但她聖誕節離開別墅是為了幫M的忙。 她也把她的傭人帶走了。 那幾個我提到過的人——弗朗哥和昂伯特——是極能幫忙的人。 當我們和BAST發生小小衝突時他們就在附近,但他們只有到萬不得已時才來增援。 」弗朗哥和昂伯特在主別墅,她說道。 「所以你可以放心休息。 我現在就去告訴他們,他們可以警戒到我們準備出去買東西時為止。 」 她以一系列非常誘人的動作站起身來,緩緩走到電話旁。 她的講話簡潔扼要,用的是義大利語。 那兩個人應接替進行警戒,今天早上給狗必須喂最少的食,並在今晚上將它們放出來。 同時,弗雷歐能不能下來把主大門修好。 新鎖,呃,是的,「再放上一個嘯叫器」。 她放下電話站在邦德的椅子後面。 「瞧,我辦事多麻利。 」 「這我從未懷疑過。 」 她移步向前坐在椅子的扶手上。 邦德又一次聞到了盛夏的乾燥氣息和一股莫名的幽香。 「我仍然認為你不願意聽憑一個女人指揮。 」 「你的真名是什麼?」他沒有在意她對他的觀察。 「如我告訴你的。 比阿特麗斯,」她用義大利的方式發音。 「我相信,但是還有其他名字呢?我是說,你不是但丁的天使比阿特麗斯。 你還有其他名字嗎?」 她吃吃地笑著。 「他們告訴我你是個感覺遲鈍的人,是個訓練有素的器具,一塊木頭疙瘩,你在給我談文學和詩歌。 全名,比阿特麗斯-瑪麗亞-達里奇。 義大利父親,英國母親。 在貝能登和牛律瑪格利特學院受過教育。 父親在義大利外交部任職。 他們的婚姻在1972年破裂。 我跟著我媽過,她是個酒鬼。 」 「你本人也相當香醇撲鼻。 」 「這並不可笑,」她生氣了。 「你可曾不得不和一個酒鬼一起生活過嗎?那絕不是件有趣的事。 」 「抱歉,達里奇小姐。 」他沒有迴避她的怒火。 「沒事,我對這件事有點敏感。 我讀現代語言,參加了外交部的考試——」 「可是失敗了。 」 「是的。 」 「然後,一個人過來對你說,也許他們可以為你在外交部安排一個工作,還沒有等你搞清楚是怎麼一回事,你已經全身披掛地幹上秘密特工這一行了。 」 她點點頭。 「差不多是這樣,但他們要的是我的語言特長。 我又學了一門計算機,後來就到了聖格羅托。 」 邦德點點頭。 在俯瞰攝政公園的那座大樓地下停車場下面的地下室里有一間很大的計算機房,他們都將它稱為聖格羅托。 隨著電腦微型化時代的來臨,老的檔案登記處被壓縮到一個較小的區域,人們不停地將書面文件輸入到一系列龐大的資料庫里。 據說,舊文件的輸入工作最快也要到2009年才能全部完成。 「然後他們就想起了你的語言才能啦,」他插話道。 「這是部分原因。 空調使我患了鼻竇炎。 」 「這比染上軍隊的傳染病要強。 」 「我要求調一個更實在的工作。 」 「我們這一行里沒有這種工作。 我們是T.3.艾略特的空心人;我們還是銹跡斑斑的恐龍。 我們有過輝煌,但大勢已去,我估計還能混上個十幾年。 那以後,呃,我們會日以繼夜地坐在計算機終端面前。 眾所周知,這是殺手西紅柿綜合症的發作。 」 她莊重的點點頭。 「是的,我們大顯身手的時代已經屈指可數了。 」 「這樣的年代是屈指可數了,可我們還有時間。 但是,比阿特麗斯-瑪麗亞-達里奇,不管怎麼說這是個優雅的名字,一個像你這樣的好姑娘怎麼最後竟干起了這種舞槍弄刀、出生入死的差事呢?」 她靠到他身上,她的臉離他只有幾英寸遠。 「因為我善於幹這種事,再說,詹姆斯-邦德,我的另一部分工作就是讓你舒心快樂。 」 「你的意思是?」 他們的嘴貼在一起了。 不僅僅是嘴唇的摩擦而已,也不是像浪漫小說中所描述的或是傳統的給女人剝內衣時的那種接吻。 這是不折不扣的帶感情色彩的嘴對嘴人工呼吸。 一分鐘之後,他們的身體和手也開始動作起來,5分鐘之後,比阿特麗斯用和她那令人愉快的氣味相吻合的沙啞乾澀的聲音說,「你願意和我一起上床嗎,邦德先生?」 「和你睡覺是件愉快的事,達里奇小姐。 」 「我希望如此。 」 「能給我加薪水嗎?」 「我想你已經得到了,邦德先生。 」 他們迫不及待地進入卧室。 屋外太陽已經升起。 弗朗哥在修主大門,給它裝上了新鎖,還有感測器,如果有人再橇鎖它就會報警。 卡普里西阿尼別墅的后卧室里發出輕輕的呻吟聲和歡愉的尖叫聲。 在灰色堡壘似的主別墅高處的一間屋子裡,另一個名叫昂伯特的人站在黑影處,目光掃視著花園和岩石在天空中的輪廓線。 如果有什麼情況發生,多半會從那個方向而不再從主大門而來。 正面進攻已被證明是危險的。 他想知道他的新老闆,那個他幾天以前初次遇到的在這裡負責的女孩是否容易蒙受正面攻擊。 看來她是的——但雇他來並不是要他幫這個忙的。 遠方,在普利茅斯,三個人縱情於肉慾的罪惡中,過了一夜,他們喝了許多酒,他們中的一個和一個高個子黑人女子像作白日夢似的昏昏沉沉折騰了一夜。 「截止時間到了,」哈利對那個叫布萊基的下士軍官說道。 「到了該你出賣靈魂拯救我們的時候了,」畢爾附和著說道。 「喔,笨蛋。 」布萊基一直在拖延時間。 他拖延時間,知道時間就像存貨,在很久以前就已被他揮霍殆盡了。 這是聖誕前夜,他的口袋裡裝著回到妻子和孩子身邊度過兩周假日的貨車票。 「這是認真的。 」畢爾的臉色是肯定的,掛著關注的神情。 第16頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《贏、輸、死》
第16頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。