她用靈巧的手,拉過這時還在對岸的船。 由於有點緊張,皮埃爾抬了抬帽子。 「歡迎你,英俊騎士!」福萊特說。 維奧萊特行屈膝禮。 「行,行了……有點兒欺騙性,小姑娘。 你迴避了行皇家的屈膝大禮。 這種致意是否有點兒太簡單了。 」 皮埃爾有點恢復了常態。 他熟悉高尚的禮儀,而且已經成為「世界的小男孩」,他馬上要作自我介紹。 「沒用,沒用……孩子,」醜女人打斷說,「我雖說像個離群索居的老人獨自生活,但是我了解世界,了解整個世界。 你呢,我的王子,一位來自巴黎的小先生;而你,小寶貝,你是代-奧比埃家族最小的後裔。 來吧,小傢伙們,你們要去哪兒?……」 孩子們正欲開口回答,一個令人驚訝的場面止住了他們,令他們也狂熱起來。 一下子,福萊特的臉色變了。 她笑了,笑得酣暢淋漓,那種瘋狂的歡樂好似被解放的孩子一般。 她用戴著露指手套的小手撩起裙子,出人意料地擊腳跳起舞來。 在她用手抓住孩子們的時候,忽然強迫他們也加入到可怕的圍圈舞蹈之中。 她用一種滑稽的聲音唱著: 跳,跳,跳環舞 家中已無谷 鄰家雖有 然非吾 苦! 這個苦字吐得愉快,這位長相奇特矮小的老太婆這時完全被她的盛裝衣服所掩蓋。 隨後她匆匆地行了個皇家的屈膝禮,這是她剛才向維奧萊特推薦的禮儀。 這種神經錯亂的行為沒持續一會兒。 福萊特見到皮埃爾雙目盈淚,動了感情時,又恢復了神志。 而這時的維奧萊特強忍著差點兒沒笑出聲來。 於是,這種事情發生了:福萊特注目地盯著她,同時用一種嚴肅得令人吃驚的聲調,莊重地對小姑娘說: 「無論出什麼事,小姐。 決不能笑老人,你聽清楚了吧?決不能!看著我可憐的眼睛,有點紅,有點慌亂,不是嗎?據說可能是因為哭得大多的緣故。 」 整個場面確確實實非同一般了。 皮埃爾甚至不知道是怎麼回事……但是,福萊特始終用嚴肅的語調接著說: 「好!你們要去哪兒?」 「去森林,夫人。 」皮埃爾回答說,彬彬有禮。 「為什麼?」 「因為我們要去歷險……我們要去找……」 「什麼?」 那聲音之霸道令皮埃爾膽怯起來,他結結巴巴地說: 「我也不是很清楚……有仙女,財富,總之有美好的東西,能讓維奧萊特幸福生活的東西。 」 還是那副半怪的樣子,福萊特發出尖銳的笑聲: 「財富!哈!哈!哈!高高興興來富貴!朋友,嘻!嘻!嘻!相信我,玉帶加身雖榮,不及留清譽於世。 嘿!嘿!嘿!」 森林四周馴服地迴響著她的聲音:「哈!哈!哈!嘻!嘻!嘻!嘿!嘿!嘿!」天真的綠琢木鳥好似厭惡她的叫聲,不再飛來這裡,而是逃到樹林之後,用嘴啄樹木:「哚!哚!哚!」只有斑尾林鴿彷彿在抱怨這個可憐的老太婆,因為它們用憂鬱的調子唱道:「咕嚕!咕嚕!咕嚕!」,同時沒忘了禮貌地點頭致意。 孩子們還是沒有動。 福萊特讓他們重新登上船。 船無聲地滑下去,順著波瀾而動。 淤泥嗆人的氣味升起,航跡上波光粼粼,反射著照射而下的陽光。 盛開的睡蓮在漂動的水下藏起金黃色珍貴的頭,以免被船槳掃去。 一些奇特、粗大的蜻蜓在它們的防護範圍內,用精靈的翅膀,漫翔於輕舟之上。 輕舟之中,瘋魔之神已經左右了童年的理智。 幾分鐘過去了。 老太婆將船駛進昏暗的用柴林中,在拱頂下系好船。 她沒講話,只是做了個動作。 皮埃爾與維奧萊特明白:該下船了。 孩子們順從地藉助著船漿登上岸。 那隻製作精良的船槳,水淋淋的,滴下像哭時淌的眼淚。 福萊特單獨留了下來。 維奧萊特與皮埃爾站在陡峭的河岸上,身旁襯托著雛菊、草地與藍蝴蝶花。 他們向老人表示感謝,這時又聽到她在歌唱。 她視線模糊,目光遠望,就連歌詞也有著奇怪的變化: 跳啊跳,為布斯加爾妮埃 跳啊跳。 為代-奧比埃 婦隨夫姓日需待 婚禮間 帥! 第15頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《森林歷險記》
第15頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。