後來我才發現他們三人中沒有一個比我高,但他們的上身出奇的長,大腿出奇的短,並且奇怪地打著彎。 無論怎麼說這幫人都奇醜無比。 他們的腦袋上方的前額下面露出那張黑臉,他那雙眼睛在黑影裏閃閃發光。 我打量他們的時候,他們的目光和我的相遇了,他們一個個連忙躲開我的目光,怪模怪樣地偷眼看我。 我想,也許是我讓他們反感了,便把注意力轉向正在靠近的小島。 小島不高,上面草木茂盛,到處長著一種我沒見過的棕桐樹。 從一個地方冒出一小縷自白的霧氣,歪斜著升向高空,然後像鵝毛一般飄散開來。 我們駛進一個寬闊的海灣,它的兩邊是低低的海岬。 暗灰色的沙灘很陡,通往一個大約海拔六十到七十英尺的小山嶺。 山嶺上的樹木野草東一棵西一棵的,半山腰上有一個斑斑駁駁的石頭圍起來的方形院落。 後來我才看出那是用珊瑚礁和輕質火山石砌成的。 院落裏隱約露出兩個草屋頂。 有個男人正站在水邊等候我們。 船離著還遠的時候,我恍忽看到別的奇形怪狀的人鑽進峭壁半腰的草叢裏,然而當我們靠近時,我卻什麼也沒看到。 那個男人中等身材,長著黑人的面孔,嘴巴特別大,幾乎沒有嘴唇,胳膊特別瘦長,雙腳又細又長,兩腿羅圈得像張弓。 他向前探著一張多毛的臉,站在那裏看著我們。 他的裝束和蒙哥馬利還有他那位白發同伴一樣,都是藍嗶嘰衣褲。 船靠得更近時,那怪物開始在海灘上跑來跑去,做著極其古怪的動作。 蒙哥馬利一聲令下,小艇裏的四個人笨手笨腳地跳起來,扯下前帆。 蒙哥馬利把船頭繞了個彎,將船靠到海灘上挖掘出來的窄小碼頭。 岸上的那個人飛快地朝我們跑過來。 我所稱作的碼頭事實上不過是個水灣,按現在潮位,剛好能容下這只艇。 我聽到大船船頭觸到沙子上的聲音,忙用小水桶擋著我的小救生艇免得撞到大船船尾的舵上,然後松開牽引繩,上了岸。 那三個戴頭巾的人從船裏爬出來跳到沙灘上,動作笨得不能再笨。 他們在岸上那人的幫助下馬上開始卸貨。 我感到他們腿部的動作特別奇怪——那些腿不是僵硬,而是有些變形,仿佛接錯了位置。 白發人牽著獵狗上了岸,獵狗沖這幾個人狂吹著。 那三個大塊頭彼此說著話,聲音奇怪的沙啞著。 岸上等候我們的那個人一邊和他們搬運船尾上垛著的那幾個大包,一邊興奮地同他們說著什麼——我覺得他們說的是一種外國話。 我好像聽到過他們說話的聲音,卻想不起是在什麼地方。 白發人站在海灘上,手裏牽著的六只獵狗狂吠不已,他大聲喝斥著,想制止它們的嚎叫。 蒙哥馬利卸下方向舵,也上了岸,全體人馬一起卸貨。 我長時間餓著肚子;加上太陽火辣辣地烤著我的光腦袋,感覺太虛弱了,便沒上前幫忙。 一會兒,白發人好像想起了我的存在,朝我這邊走來。 「看起來,」他說道,「你好像沒吃早飯。 」 他的濃眉下面,一雙黑色的小眼睛閃閃發亮。 「我得向你道歉。 你現在是我們的客人,我們必須讓你賓至如歸——盡管,你也知道,你不是我們請來的客人。 」 他目光炯炯地盯著我的臉。 「蒙哥馬利說你是受過教育的人,普倫狄克先生——他說你懂,或科學。 我能問問你都受過哪些教育嗎?」 我告訴他我在皇家科學院念過幾年書,師從赫胥黎搞了些生物研究。 聽到此他的眉頭微微一揚。 「是這樣的話,情況就有所不同了,普倫狄克先生。 」他的話裏帶出些許尊重。 「碰巧我們全是搞生物的。 這兒是一個生物研究站——可以這麼說吧。 」他的目光落到了那些身裹髒白布的人身上,此刻他們正忙著搬運那頭美洲獅。 他們把岔子放在一些圓棍上,往院子方向拖。 「我和蒙哥馬利都是生物學家,至少我倆是。 」他又補上一句。 然後他說道: 「你什麼時候能夠離開這兒,我說不好。 我們不在航線上,大約每十二個月左右才能見到一艘船。 」 他忽然離我而去,沿海灘向上走去,超過那群人。 我想他是進院子裏去了。 另外兩人正同蒙哥馬利一起將一垛小件行李騾到一輛低矮的推車上。 那頭美洲獅和幾籠兔子還在船上。 獵狗們仍沖船上的座板躥跳著。 那三人把貨物裝好,椎起那輛上噸重的貨車跟在美洲獅後面。 這時蒙哥馬利離開了他們,回頭朝我走過來,並伸出了手。 「我個人感到很高興。 」他說,「那個船長是頭蠢驢,他本不該難為你的。 」 「是你,」我說,「又救了我一次命。 」 「那看怎麼說了。 我敢說,你會覺得這個島子像地獄一樣怪。 如果我是你,我就小心行事。 他……」他忽然猶豫起來,好像話到嘴邊又改變了主意。 「希望你能幫我搬搬這些兔子。 」他說。 他處理那些兔子的方式很獨特。 我和他膛水到船上,幫他把一只兔籠子抬上岸。 籠子一上岸,他就打開籠門,提著籠子一頭把裏面的生靈都倒在地上。 兔子一只壓一只,胡亂掙紮,亂作一堆,他拍拍手,那些東西蹦蹦跳跳跑上海灘。 我覺得有十五只或二十只。 「朋友,繁衍生息吧,」蒙哥馬利說,「充實充實這個島子。 眼下我們這裏缺點兒肉呢。 」 我望著兔子跑遠,白發人手裏拿著一瓶白蘭地和一些餅幹回來了。 「活命的東西,普倫狄克。 」他的話比過去親熱多了。 我沒客氣,接過餅幹就吃;白發人幫蒙哥馬利又放出了大約二十只兔子。 但是還有三大籠兔子給搬到了放美洲獅的房子裏。 我沒動那瓶白蘭地。 我有生以來從不喝酒。 第七章 上鎖的門 莫羅博士島--第七章 上鎖的門 第七章 上鎖的門 讀者也許不難理解,開始的時候,周圍的一切對我來說都是陌生的,我的處境是意外的遇險所造成的,因此我覺不出周圍的那件事比另外一些事更怪異些。 我跟在美洲駝後面沿海灘往上走,蒙哥馬利從後邊趕上來,叫我不要到石牆裏面去。 這時我注意到裝著美洲獅的籠子和一垛行李都放在院子門口。 我轉回頭,只見劃艇裏面的東西都卸完了,劃艇又劃出去,然後被拖上岸。 白發人朝我們這邊走來。 他對蒙哥馬利說道: 「現在來談談這個下速之客的問題,我們該拿他怎麼辦?」 第7頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 驚悚小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莫羅博士島》
第7頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。