「因此,有人說看見了蒙面人之類的話,他們實際上是在再現後來燈亮時看見的情形,儘管他們自己沒有意識到這一點。 這樣一切便非常吻合了,難道不是嗎?即可以推測魯迪?謝爾茲就是——我認為——『容易上當受騙的傢伙』這個詞兒指的那種人。 」 賴德斯代爾目瞪口呆地看著她,以至於她的臉變得更紅了。 「我可能用錯了詞兒,」她低聲說道,「我對美國英語不是很靈光——我知道美國英語變得很快。 我是從達西爾?哈默特先生寫的一個故事裡學到這個詞兒的。 我從我侄兒雷蒙那兒了解到此人是用『硬派』文學風格寫作的三個頂尖人物中的一個。 如果我沒理解錯的話,『容易上當受騙的傢伙』是指代人受過的人。 在我看來,這位魯迪?謝爾茲似乎恰好正是這種人。 他實際上相當愚蠢,貪財成性,可能還極為輕信。 」 賴德斯代爾克制地微笑道:「您是在暗示有人說服他拿著槍朝滿屋子人胡亂開槍? 這可是來自相當高層的命令呢。 」 「我認為別人跟他說的是開個玩笑,」馬普爾小姐說,「當然他是拿錢幹事。 拿錢,就是說,去在報紙上登啟事,出去察探宅邱,然後在事發的當晚到達那裡,罩上面具,披上斗篷,推開門,晃動著手電筒,大叫『舉起手來:「』「而且開槍殺人?」 「不,不,」馬普爾小姐說道,「他根本沒有左輪槍。 」 「可人人都說——」賴德斯代爾剛開口又停下。 「完全正確,」馬普爾小姐說,「即便他真有一把槍,也不會有人看見。 而我認為他沒有。 我認為在他喊了『舉起手來』之後,有人悄悄在黑暗中來到他背後,把槍舉過他的肩頭開了那兩槍。 這可把他嚇了個半死,所以他突然轉身,就在這當口,那個人朝他開了槍,隨後把槍扔在他的身邊三位男人看著她,亨利爵土低聲說道:「這種推論可能成立。 」 「可這位暗中突然出現的X先生是誰呢?」局長問道。 馬普爾小姐咳了聲嗽。 「您得從布萊克洛克小姐那兒了解一下誰想殺害她。 」 好個老多拉?邦納,克拉多克暗忖道。 每次都是直覺與智力的較量。 「這麼說,您認為是蓄意謀害布萊克洛克小姐嘍?」賴德斯代爾問道,「表面看來當然是這樣,」馬普爾小姐說,「儘管還有兩個難點。 但我真正想知道的是,是否可能有捷徑。 無論是誰同魯迪?謝爾茲作的安排,都花了很大的功夫讓他閉緊嘴;但如果他真給什麼人講的話,大概會是那女孩子,默娜?哈里斯。 關於是什麼樣的人提出的整個計劃,他可能——僅僅是可能——留下了一些暗示。 」 「我這就去見她。 ,』克拉多克說著便起身。 馬普爾小姐點點頭,「對,去吧,克拉多克警督,等您找到線索,我才會感到更高興。 因為一旦她跟您講了知道的一切,她才會安全得多。 」 「安全很多?……是的,我明白了。 」 他離開了房間。 局長話雖帶些疑慮,但卻說得很策略:「啊,馬普爾小姐,您當然給了我們一些思考的東西。 」 3「我對此很抱歉,這是心裡話。 」默娜?哈里斯說道,「您真是個大好人,竟然沒生氣。 可您瞧,我媽媽卻是那種大驚小怪的人。 確實看起來我好像——怎麼說來著?——是個『隱瞞事實的人。 』——這種話常從她的嘴裡溜出來。 我的意思是,如果我說我認為那只是開個玩笑,伯您不會相信。 」 克拉多克警督重複著他打消默娜,哈里斯的顧慮時所作的保證。 「我這就說,把一切都說出來。 不過如果可能的話,為了我媽媽,請不要把我卷進去,行嗎?這一切都是因為魯迪?謝爾茲跟我約會引起的。 那天晚上我們約好去看電影,後來他說不能來,於是我對他變得有點兒冷淡,因為去看電影畢竟本來是他的主意,我可並不喜歡身邊站著個外國人。 他說這不是他的錯,我說這種故事隨便編,然後他說那天晚上他要去搞點惡作劇,還說不用自己掏腰包,又問我喜不喜歡來只手錶?於是我問他惡作劇指的是什麼?他說別告訴任何人,在什麼地方要舉行個聚會,他要去扮演一次假的打家劫舍。 後來他把他登的啟事拿給我看,我就大笑起來。 他對整個事兒表示嘲笑,說這真是小孩的玩意兒——可英國人就是這個樣兒,根本長不大——我問他這樣說咱們是什麼意思——跟著我們爭吵起來,可最後又和好了。 後來我從報上看到消息,了解到根本不是開玩笑,而且魯迪?謝爾茲開槍打了人,又朝自己開槍。 當時我的心情,長官。 只有您能理解我,不是嗎?——真奇怪,我不知道怎麼辦。 我當時想,要是我說事先了解,那會讓別人覺得我參與了整個事兒。 可他跟我談起的時候,確實像是開個玩笑。 我可以起誓他就是那個意思。 我甚至還不知道他有一枝左輪槍。 他根本沒有說要帶槍去。 」 克拉多克講了幾句安慰的話,然後提出了最重要的問題:「他有沒有說過是誰安排的這次聚會?」 但他沒有得到答案。 「他根本沒有說是誰叫他去做的。 我想誰也沒有叫他去干,全是他自己乾的。 」 「他有沒有提到過誰的姓名?他說過是他還是她?」 「他什麼也沒有說,只說會有人尖叫。 『我會大笑著看那:一張張臉。 』這是他說的。 」 他並沒有笑多久,克拉多克心裡想道。 4「這只是一種推理,」他們驅車回到門登罕時,賴德斯代爾說,「理論的依據卻沒有,根本沒有。 就當是老姑娘的夸夸其談,別去當真,嗯?」 「我寧願不這麼做,局長。 」 「可能性非常小。 一個神秘的X先生突然在黑暗裡出現在我們的瑞土朋友的身後。 他從何處來?是何許人?又一直呆在何處?」 「他可能從側門進來,」克拉多克說,「就像謝爾茲那樣,或許,」他緩緩說道,「他可能從廚房進來。 」 「你是說她可能從廚房進來?」 「是的,局長,這是一種可能性。 對那個外國姑娘我一直感到不滿意。 她給我的印象是個骯髒的貨色。 那些個尖叫和歇斯底里——可能是在演戲。 她可能一直在算計這個小夥子,在恰當的時刻放他進來,操縱了整個過程,槍殺了他,然後把自己反鎖在飯廳里,撿起一件銀器和鹿皮,開始扮演尖叫的那一幕。 」 「此論的事實是——呢——他叫什麼名字來著?——哦,對啦,埃德蒙?斯威騰漢姆肯定地說過門外的鎖上插著鑰匙,他轉動鑰匙打開門放她出來。 還有沒有別的門通向宅邱的那一部分?」 「有,樓梯下有一道門通向後屋的樓梯和廚房,可門把手好像三周前掉了,還沒有人把它裝上。 在這期間,門打不開。 我得說這個說法似乎沒有錯。 門鎖的轉軸和兩個把手都擺在門外過廳里的一個架子上,都生了厚厚的鐵鏽,不過當然內行還是有辦法把門打開的。 」 「最好查查那姑娘的檔案,看看她的證件是否齊全。 不過在我看來,整個推論還只是紙上談兵。 」 局長又帶著詢問的目光看著下屬,克拉多克平靜地答道:「我知道,局長,當然如果您認為必需結案的話,那就結吧。 不過如果能讓我再努力一下,我會感謝的。 」 使他感到相當驚訝的是,局長不動聲色地表示同意:「好小夥子。 」 「得查查左輪槍。 如果這個理論成立,那麼槍不是謝爾茲的,當然到目前為止沒有一個人說謝爾茲有過一把左輪槍。 」 第26頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《謀殺啟事》
第26頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。