學校放的那些長假以及為此所作的安排,就意味著她得到額外的工休。 我就跟她講,現如今的夏令營可真是棒得很,可以把孩子送去,讓他們痛痛快快玩一玩,他們會覺得這可比跟著父母蕩來蕩去好玩多了。 暑假他們實際上用不著跑回家來。 」 「可海默斯太太對這個建議並不領情?」 「那閨女她跟驢一樣頑固。 就一年前的事兒,我讓人把網球場的草劉了,然後每天把場地的線劃清楚。 可老阿什把線劃得歪歪扭扭的。 就沒有人考慮考慮我是否方便!」 「我猜想海默斯太大的工錢比一般要低?」 「那自然。 除此之外,她還指望什麼?」 「我相信沒什麼了,」克拉多克道,「再見,盧卡斯太太。 」 3「太可怕了,」斯威騰漢姆太太喜形於色他說道,「相當——相當——可怕。 我的意思是說,《消息報》編輯部在接受廣告的時候應該更加小心才是。 看見那則啟事的時候我就覺得非常溪蹺。 當時我就是這樣說的,對吧,埃德蒙?」 「您還記得燈滅的時候您在於什麼嗎,斯威騰漢姆太大?」警督問道。 「多麼令我回想起我的老奶媽啊:光明失去的時候摩西在哪裡?答案當然是『在黑暗裡』。 昨天晚上我們就是那樣。 所有的人都站在那兒,想知道會發生什麼。 然後,您知道,當一切陷入一片漆黑時的那種令人毛骨悚然的感覺。 接著,門打開了——門口只有一個朦朧的人影站在那兒,一隻左輪槍,一束刺得你什麼也看不見的光線,還有一個威脅的聲音說『拿錢保命!』啊,我可從來沒有過這種享受。 然後,大約一分鐘之後,那感覺可怕極了,貨真價實的子彈,就那麼從我們的耳邊呼嘯而過!那一定就像戰鬥中的突擊隊。 」 「當時您站在或坐在哪兒,斯威騰漢姆大太?」 「讓我想想,我在——我當時在跟誰說話來著,埃德蒙?」 「我一點兒也不知道,媽媽。 」 「我是在間欣奇克利夫小姐冷天給(又鳥)餵魚肝油的事兒吧?還是跟哈蒙大太——不,她那會兒才到。 我想我是在跟伊斯特布魯克上校講,我認為在英格蘭建原子彈研究站實在是非常危險的。 應該把它建在某個荒島上,以免射線泄漏。 」 「您不記得是站著還是坐著?」 「這很重要嗎,警督?我在窗邊,要不就在壁爐附近,因為鐘聲敲響的時候我就在鐘的附近。 那麼令人激動的時刻! 等待著看即將發生什麼。 」 「您描述說手電筒光刺得您什麼也看不見。 那手電筒光是完全沖著您照射的嗎?」 「就射著我的眼睛。 我什麼都看不見。 」 「那個男人是握住手電筒不動呢還是挨個地照人?」 「噢,我真的不知道。 他是怎麼乾的,埃德蒙?」 「手電筒光慢慢挨個照我們,他是想看看我們都在於什麼,我猜想,是怕我們企圖朝他衝過去吧。 」 「您當時的確切位置在哪兒,斯威騰漢姆先生?」 「我一直在同朱莉婭?西蒙斯說話。 我倆都站在屋子中央——是狹長的那一間。 」 「每個人都在那間屋子裡嗎?客廳盡頭的那間有沒有人?」 「菲利帕?海默斯是從那兒進來的。 她在遠處的那座壁爐邊。 我想她是在找什麼東西。 」 「您認為第三顆子彈是為了自殺呢還是一個意外事故?」 「不知道。 那人似乎突然轉過身子,然後絆了一下摔倒在地上」」可那實在把人都搞懵了。 您得知道實際上什麼也不可能看見。 然後那個難民姑娘在遠處尖叫喚。 」 「我知道是您打開飯廳的門鎖放她出來的?」 「沒錯。 」 「門肯定是從外面鎖上的嗎?」 埃德蒙好奇地望著他。 「當然是的。 怎麼啦,您不會設想——」 「我只是想把事實弄清楚。 謝謝您,斯咸騰漢姆先生。 」 4克拉多克警督被迫同伊斯特布魯克上校和太太呆了很長的時間,他不得不耐著性子聽關於本案心理學方面的長篇大論。 「心理學的方法」」這是當今惟一重要的。 」上校告訴他,「您得了解罪犯。 對於一個經驗遠比我豐富的人來講,這裡的整個陷阱是昭然若揭的。 這傢伙為什麼要登啟事? 心理原因。 他想宣傳自己」引人注目。 飯店裡的僱員與他擦肩而過卻行同路人,或許還因為他是外國人而看不起他。 也許曾有個姑娘拒絕了他,他想讓她注意他。 如今電影里的偶像是什麼人」黑幫」 硬漢?好極啦,那他就做個硬漢。 暴力搶劫。 面具?左輪槍?可他還需要觀眾」必須得有觀眾。 於是他安排觀眾。 然後,高潮到來的時刻,他扮演的角色離了譜」他不僅是個竊賊,他更是個殺人犯。 他開槍——而且是盲目開」」」伊斯特布魯克上校頓了頓,沾沾自喜地清清喉嚨,接著得意洋洋他說:「一清二楚,就這麼回事兒,一清二楚。 」 「真是妙極了,」伊斯特布魯克大太說道,「事情發生的前前後後你都了如指掌,阿爾奇。 」 第21頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《謀殺啟事》
第21頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。