②法語:你耐心些。 ——譯註。 們尚不得而知。 我們得作些歸納才能找到它。 現在,monami①,讓我問你一個問題,是誰策劃了這一罪行的?」 「喬治?康諾。 」我沒有把握地說,警惕地瞅著波洛。 「正是。 可是吉羅定下了這麼一條規律:一個女人撒謊是為了救她自己,救她所愛的人或她的孩子。 既然我們很清楚是喬治?康諾授意她這麼撒謊的,而喬治?康諾不是她的兒子,因此第三種情況是不能成立的。 再說,如果仍舊將罪名歸之於喬治?康諾,第一種情況也是同樣不能成立的。 這樣,我們不得不接受第二種情況,就是說雷諾夫人撒謊是為了她所愛的人的緣故;或者換句話說,是為了喬治?康諾的緣故。 你同意嗎?」 「同意,」我承認道,「看來是夠合情合理的。 」 「Ehbien②!雷諾夫人愛著喬治?康諾。 那麼,這個喬治?康諾又是誰呢?」 「那流浪漢。 」 「我們有什麼證據來證明雷諾夫人愛著那流浪漢呢?」 「沒有,可是……」 「很好。 不要死抱著不能用事實論證的理論。 相反,你問問自己:雷諾夫人曾愛過誰?」 我惶惑地搖著頭。 「Maisoui③,你知道得十分清楚。 雷諾夫人深深地愛著①法語:我的朋友。 一一譯註。 ②法語:好哇。 一一譯註。 ③法語:說實在的。 —譯註。 誰,以致當她看到他的屍體時昏死過去!」 我不由得呆若木雞。 「她的丈夫?」我喘著粗氣道。 波洛點點頭。 「她的丈夫,或是喬治?康諾,隨你怎樣稱呼都行。 」 我強自振作。 「不過那是不可能的。 」 「為什麼『不可能』?我們剛才不是取得一致意見了嗎? 多布勒爾夫人有可能向喬治?康諾進行訛詐。 」 「是,不過……」 「她對雷諾先生的訛詐不是收到了很大的效果了嗎?」 「這也許是真的,不過……」 「我們對雷諾先生的青年時代以及教養一無所知,這難道不是事實?恰恰在二十二年以前,他突然以一個法裔加拿大人的身份出現。 這難道也不是事實?」 「儘管這麼說,」我更為堅定地說,「在我看來你忽視了主要的一點。 」 「哪一點,我的朋友?」 「噯,我們已經承認喬治是這一罪行的策劃者。 這樣就得出了一個可笑的結論:他是謀殺自己的策劃者!」 「Ehbien,monami①,」波洛平靜地說,「他正是這麼乾的呀!」 ①法語:好哇,我的朋友。 ——譯註。 第21章 波洛以慎重的語調開始他的說明。 「一個人竟然策劃自己的死亡,這一點在你看來是不可思議的,是不是,monami①?竟然如此不可思議,致使你寧願把真實的事情斥之為荒誕不經,而且反過來相信一種事實上十分無稽的說法。 是的,雷諾先生策劃了自己的死亡,但是有一個細節你沒有注意到——他並不打算死。 」 我稀里糊塗地搖搖頭。 「可是事實上這是再簡單沒有了。 」波洛和氣地說,「我對你說過,雷諾先生安排的罪行不需要兇手,可需要一具屍體。 讓我們重新組織一下事情的經過,這次從另外一個角度來看問題。 ①法語:我的朋友。 ——譯註「喬治?康諾逃避法網——到加拿大去了。 在那裡,他用了一個假名同人結了婚,後來又在南美髮了一筆大財。 但是他思念著自己的故鄉。 二十年過去了,他的外貌已起了相當的變化,而且成了一位顯赫人物,誰也不會把他跟許多年前的一個逃避法網的逃犯聯繫起來。 他認為回來相當安全。 他定居於英國,但打算在法國避暑。 可是厄運,也可以說是一種決定人的歸宿而不允許人們逃避他們自己行為報應的冥冥天道把他帶到了梅蘭維。 整個的法國只在這個地方有這麼一個人,她能辨認他。 當時,這對多布勒爾夫人來說不合是發現了一個金礦,一個她馬上加以利用的金礦。 他束手無策,完全處於她的掌握之中。 她狠狠敲詐著他的錢財。 第51頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《高爾夫球場的疑雲》
第51頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。