【正文】 第一章 屋內精靈 托馬斯·貝雷斯福德夫人在長沙發上挪動了一下身子,百無聊賴地朝窗外看去。 窗外視野並不深遠,被街對面的一小排房子所遮擋。 貝雷斯福德夫人長嘆一口氣,繼而又哈欠連天。 「我真希望,」她說道,「出點什麼事。 」 她丈夫抬頭瞪了她一眼。 塔彭絲又嘆了一口氣,迷茫地閉上了眼睛。 「湯米和塔彭絲還是結了婚,」她誦詩般地說道,「婚後還能幸福地生活在一起。 六年之後,他們競能仍然和睦相處。 這簡直讓人不可思議。 任何事情的結局都是你始料不及的。 」 「多麼精彩的言辭,塔彭絲。 可惜並沒有什麼獨到之處。 著名的詩人和更為著名的牧師過去也曾如此說過,倘若你能原諒我這樣說的話,他們都說得比你更精彩。 」 「六年前,」塔彭絲繼續說道,「我就發過誓,只要有充裕的錢去買東西,只要有你作為丈夫,我的整個生活就應該是一首輝煌的、甜蜜的詩歌。 你似乎熟悉的某位詩人就是這樣說的。 」 「是我、還是錢使你厭煩了?」湯米冷冷地問道。 「厭煩?你用詞不當,」塔彭絲友善地說,「我只是習慣於我自己的禱告,僅此而已。 這正如人不到頭疼腦熱,就絕不會想到能用鼻子自由地呼吸是多麼愜意。 」 「你讓我清靜一下好嗎?」湯米建議道,「你最好在附近找其他的女人,帶她上夜總會去。 諸如此類的事,隨你的便。 」 「這毫無用處,」塔彭絲說,「你在那兒也只能看見我和其他男人在一起。 我真應該完全了解體居然不介意其他女人,而你也絕不會相信,我過去對其他男人也不在乎。 女人就是這樣,通情達理。 」 「男人們也僅僅是出於謙虛,才往往拿最高分的。 」她丈夫低聲說道,「塔彭絲,你到底怎麼啦?為何老忘不掉令人心煩的事?」 「我也說不清。 我只是想要有點什麼事發生就好了。 令人興奮的事。 湯米,難道你就不再想追捕德國間諜了嗎?想想我們經歷過的那些危險而又刺激的日子。 當然啰,我知道你現在或多或少還在干諜報機關里的事,但是那純粹是坐辦公室的工作。 」 「你的意思是你倒寧願他們把我送到最陰暗的俄國去,裝扮成布爾什維克的走私販酒者,或者類似的角色。 」 「那可並不理想,」塔彭絲說,「他們不可能讓我和你一塊去。 而我是那類特別閑不住的人。 管他是什麼,只要有事干就行。 這就是我整天說個不停的意思。 」 「真是婦道人家的見解。 」湯米嘲諷道,揮了揮手。 「每天早餐后,只需二十分鐘,我便能使一切保持盡善盡美。 你該沒有什麼可抱怨的,是吧?」 「塔彭絲,你的家務活是無可挑剔的。 簡直到了簡單劃一的程度。 」 「我確實喜歡別人感恩不盡。 」塔彭絲說道。 「你當然忙於你的工作,」她接著說,「但是,湯米,請老實告訴我,你就真沒有暗地渴望著有點刺激,期望著什麼事情發生?」 「沒有,」湯米矢口否認,「至少我不這樣想。 希望發生事情是非常合情合理的,然而所發生的事情可能會令人不快。 」 「想不到你竟然如此深謀遠慮。 」塔彭絲嘆了口氣,「難道你內心深處對浪漫情調、對冒險、對生活壓根兒就沒有強烈的渴望?」 「塔彭絲,你最近究竟一直在看什麼書?」湯米問道。 「想想看,那會多麼令人興奮,」塔彭絲繼續說著,「倘若我們聽到一陣噴噴的敲門聲,走過去打開門,一具屍體就搖搖擺擺地闖進屋來。 」 「如果是具屍體,那就完全不可能搖擺著行走。 」湯米挑剔地說。 「你應該明白我的意思,」塔彭絲辯解道,「在他們奄奄一息之前,總是踉蹌地倒在你面前,只能氣喘吁吁地吐出令人捉摸不透的幾個字,『花斑狗』,或者諸如此類的話。 」 「我建議你認真學一學叔本華①或者伊曼紐爾·坎特的哲學課程。 」湯米說道。 ①叔本華(SchopenhaLjer):德國唯心主義哲學家。 ——譯註。 「對,這倒對你很適合。 」塔彭絲針鋒相對,「你愈來愈大腹便便,無所事事。 」 「誰說的:「湯米憤慨地說,「倒是你有閑心做健美運動去保持身材苗條。 」 「人人都如此。 」塔彭絲說,「當我說你愈發大腹便便,僅是一種隱喻罷了。 我的真實意思是你愈來愈發福了,變得既時髦又瀟洒。 」 「我真不明白究競是什麼使你著了魔。 」她丈夫說道。 「冒險精神,」塔彭絲壓低嗓門說,「這要比渴望浪漫情調更讓人興奮。 當然,有時我也追求浪漫。 我夢想邂逅一位男人,一位英俊瀟洒的男人——」 「你可是邂逅了我。 難道我還不能讓你滿足嗎?」湯米說。 「一位棕色皮膚、瘦削身材而又特彆強健的男人,他能駕馭世間的一切,能套住所有桀驁不馴的野馬——」塔彭絲自顧夢囈著。 「還應該穿上羊皮褲,再戴上牛仔寬沿帽。 」湯米譏諷地插了一句。 第1頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《犯罪團伙》
第1頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。