娜斯佳手裡拿著短上衣愣住了。 是尤里!尤拉-科羅特科夫來了!他搞什麼名堂?我怎麼辦呢?等著他這場戲的開場還是我去找他? 娜斯佳還是決定等著。 她認為尤里出現在陽台上不是表示邀請,而是提醒她在必要時注意自己的身份。 既然等,就等著吧,娜斯佳想著便坦然地出去散步。 會面安排在晚飯前。 娜斯佳散步盡興而歸。 尤拉-科羅特科夫被介紹為列基娜-阿爾卡基耶芙娜的侄兒。 娜斯佳露出毫無興緻的神情,甚至想儘快離開回自己的房間。 「晚飯後能請您去散步嗎?」列基娜的侄兒彬彬有禮地問道。 「謝謝,」娜斯佳不冷不熱地回答說,「我今天已經散步了。 」 「那就去跳舞吧!您跳舞嗎?」尤里令人厭煩地緊接著說。 「不想跳,但現在流行的舞我都會跳。 說實話,我不能從中得到什麼快樂而且往往讓人感到很累,像人們作假時那樣,但如果需要,我也能強迫自己去跳。 我自己,娜斯佳-卡敏斯卡婭從不想跳。 」 說來娜斯佳也還走運。 恰好達米爾沒敲門就進了列基娜的房間。 「我不妨礙你們吧?」他用探尋的目光看看女教師,又看看娜斯佳,同時故意不理會尤里。 「正好!尤里,我很願意和您去跳舞。 這樣吧,到我那兒去喝咖啡,就不吃飯了,然後去跳舞。 我們不在這兒,好讓列基娜-阿爾卡基耶芙娜和達米爾-魯特費拉赫馬諾維奇談話。 」 不等列基娜-阿爾卡基耶芙娜和達米爾開口,娜斯佳狡黠地笑著,挽起科羅特科夫的手便走出去。 聽到門后說: 「給你上了一課,達米爾。 你不善於討女人的喜歡,竟從你眼皮底下把人給帶走了。 」 娜斯佳一進自己的房間,便推著科羅特科夫一起進了盥洗室,放聲大笑,同時把臉緊貼在他的絨線衣上。 他們笑夠了之後才口到房間。 娜斯佳打開熱水器,悄聲地問: 「現在談還是等到跳舞的時候?」 「最好跳舞的時候,」尤里也小聲地回答說,「現在要佔領空間。 你鄰居的陽台門開著。 你就講講你翻譯的小說吧。 詳細點,添油加醋,讓它更好笑些。 」 時間過得很慢,以至娜斯佳都想到大廳撥動時針,好讓舞會快點開始。 總共也不過要等一個小時多一點,但等起來卻非常艱難。 終於他們出現在舞池中間。 他們擁抱著,伴著轟鳴的音樂,緩緩地移動著腳步。 要是在其他場合,這種音樂會使他們心煩意亂,今天卻成了他們的護衛天使。 臉頰相互貼著,嘴唇對著舞伴的耳朵,娜斯佳-卡敏斯卡婭和尤拉-科羅特科夫不慌不忙地談著話。 「好在達米爾來了,不然我就拒絕來跳舞。 」 「為什麼呢?維護名譽嗎?」 「差不多,是的。 第一,這一周來我一次也沒來跳過。 如果我同意和你來跳舞,至少讓人感到奇怪。 第二,假設我和達米爾曾經有點戀情,他把我拋棄了。 為此我應該非常苦惱,因此不能響應你的倡議。 散步,我不想,看電影也不願意,去跳舞……但當著達米爾的面我立即同意去跳舞,完全像演奏一樣自然。 」 「那麼,如果這個達米爾不來呢?」 「我會見機行事的。 跳舞,當然,我不同意去,但你一定會勸我,用各種辦法激將我。 我也就服從了。 現在你給我說說,這一切都意味著什麼。 」 他們談了差不多一個小時。 音樂停了,他們也不說話了。 隨後他們去了酒吧。 娜斯佳認為最好去公園,但要上樓回房間取衣服和圍巾,會有遇到列基娜-阿爾卡基耶芙娜的危險。 娜斯佳一時還不想遇到她。 尤拉-科羅特科夫無論如何不相信娜斯佳的話是認真的。 「你知道,尤里,我不想和這些人打交道。 不想,就是不想。 我們還是不談這事吧!」 「可是,娜斯佳,這樣做很愚蠢,簡直像小孩子,」科羅特科夫不解地說,「你不能,是大人了,又是個聰明的女性,不能真的怨恨自己的同事。 你想想看,他們和你談得不協調,難道為這事還要上吊嗎?」 「為什麼上吊,」娜斯佳微微一笑,「只不過不與他們打交道罷了。 我就這樣做。 他們和我談的不只是不協調,他們要把我攆走,我難道是在權貴之下伸手苦苦哀求的乞丐嗎?」 「娜斯佳,他們已經明白了,準備與你合作,他們並不知道你是戈爾傑耶夫處的人。 」 「可他們根本就不想知道。 他們的口號『女人都是笨蛋』是他們處世待人的指導原則。 他們是好人,有文化的專家,但我討厭以這種口號作為生活原則的人。 他們讓我討厭。 但願他們幸福、長壽,讓上帝保佑他們健康和無憂無慮,但不要逼迫我去和他們共事,我決不幫助他們。 」 「娜斯佳,你想幹什麼呀?想讓內務處的頭來求你嗎?那時你才會同意?」 「不,不!」她調皮地笑了,「晚了。 假如今天,在您來之前,他們到我這兒來說幾句正常的人話,也就不一樣了。 你要想到,我不想控制自己嗎?我沒有諒解過他們嗎?從一開始,從他們沒有聽戈爾傑耶夫的請求,沒有到車站接我的那一刻起。 」 「但房間是給你訂了。 」 「是嗎?他們根本就沒訂。 我不得不低三下四去求人。 」 「不是你一個人住寬敞的房間嗎?」 「我給的賄賂,」娜斯佳直截了當地回答說,「是的,我本想把意料到和沒意料到的情況告訴你的朋友戈洛文和那個偵查員。 我儘力忍耐,但後來還是下了決心:我何苦呢?人家有信心,以為自己能勝任,我一個女人何必去攙和呢?我要他們自己來。 我並不是擺架子,自高自大,把自己當成無辜的受害者。 他們請求我,我就幫助他們。 」 「要知道他們請求了!你就不必擺架子了。 」 「沒有,科羅特科夫,這不是他們請求我,是你請求我。 他們並不認為有必要離開椅子和我平等地談一談。 哪怕不認錯,但可以談談。 怎麼能向一個婆娘尋求幫助呢,這不是有損於他們的尊嚴嗎?對你,尤里,我不會不理的。 你完全可以相信。 但你要知道,要是你說了自己的意見就走,他們就別想從我這兒得到一句話。 我想,如果你先提醒他們會更好,以免事後出現不愉快。 來挽著我的手,不然和你談話太緊張了,別人還以為我們進行學術辯論呢!」 達米爾沒有馬上理解柯季克向他說些什麼。 「你應該繼續糾纏卡敏斯卡婭,儘可能多一些時間陪著她。 」 「但這很危險。 我告訴你,刑事偵查員正注意她,我剛剛偶然知道的。 他們懷疑她什麼事,正跟蹤她。 如果我在她周圍轉悠,他們也會盯上我的。 噢,好痛!」達米爾忍不住皺了皺鼻子。 第30頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《在別人的場地上遊戲》
第30頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。