我想試探一下。 等妯靠攏我還來不及轉身時,向她投出了一個盡量能殷勤而溫柔的微笑。 結果她停止了遊泳,隨即轉過身,向岸邊逃去。 出水後,她猶豫了一下,半側過身子,象在平台上那樣,用一種驚獸般不知所措的神情斜視著我。 我嘴唇上依然掛著微笑,若無其事地又遊了起來。 正當她可能重新恢複了自信的時候,卻聽到樹林中發出了響動,小朋友埃克多出現了。 它從一個樹枝躍到另一個樹枝,跳到地上,歡蹦亂跳地向我們跑來。 我驚訝地看到,當那姑娘看見這猴子的時候,臉上出現了野獸一樣的表情,混雜著恐怖和威脅。 她低下身子,腰彎成弓形,全身的肌肉都繃得緊緊的,雙手縮成爪子。 小黑猩猩經過她身邊時,姑娘一躍而起,一把抓住了黑猩猩的脖子,兩只手死死地掐住它的喉嚨。 這一切是如此之迅速,以至我們根本來不及幫忙。 小黑猩猩絕望地掙紮著,幾秒鐘就僵直了,她這才放開它。 這個光輝的造物「諾娃」(即「新星」。 我這樣稱呼她,因為只有爛燦的明星才能與她媲美),就這樣輕易而舉地扼殺了一頭親密、毫無所抗力的小動物。 我們清醒過來,朝她跑去,但已經太晚了。 她轉過身來,雙手向前伸著,嘴唇翹起,一副威脅好戰的樣子,發出了一聲尖叫,隨後,便逃進了樹林,轉眼問,叢林遮住了她那金色的軀體。 只剩下我們呆呆地站立其間,「這是個野蠻人,」我說,「屬於原始森林裏那種落後的野蠻人。 」 阿爾圖爾勒萬近乎粗暴地反問我:「以前可曾見過外形如此纖細的原始部落人?他說的很有理,我無言以對。 安泰勒教授一邊沉思,一邊聽著我們的對話,晟後,他開口了: 「咱們那裏最落後的人種都有語言,而她卻不會說話。 」 我們回到小艇旁邊後,安泰勒教授打算接著飛行,到男一個文明更發達的地區再登陸。 但勒萬卻提議至少再在這裏等二十四個小時,設法和這森林裏的居民再接觸一下,我贊成他的主意,這個意見終於占了上風。 白天平靜地過去了,我們觀嘗了參宿四星神奇的墜落,它在地平線上變得碩大無朋,超出人類的一切想象。 到了晚上,我們覺得叢林中發出一陣陣爆裂和悉悉索索顫動的聲音,似乎有許多看不見的眼腈在向我們窺視。 我們緊關在小艇裏,輪流放哨,安全地過了一夜。 天艨朦亮時,我們又昕到了同樣的響動,而且我還似乎聽到了有個輕微的尖叫聲,卻不見一個我們所想象的森林居民露而。 我們決定再回到瀑布那裏去。 一路上,大家都很緊張,總是覺得在被那些不敢走出來的活物監視和跟蹤。 「說不定是咱們穿的衣服把他們嚇住了?」阿爾圖爾勒萬突然冒出了這麼一句話。 這句話使我開了竅:清楚地記得昨天諾娃掐死猴子逃走的時候,正在那一堆衣服旁邊,她好象一匹受驚的馬猛然一下躲開了。 我們脫掉了衣服,跳進了湖裏裝著若無其事的樣子,象昨天那樣玩了起來。 果然。 過了一會兒,姑娘又無聲無息地立在平台上了。 但這次她旁邊多了一個男人,一個和地球人相似的成年男子,也赤裸著全身。 他和姑娘初次見到我們一樣,忐忑不安.不知所措地打量著我們。 漸漸的,人越來越多了,我們仍努力裝出旁若無人的樣子。 這些人慢慢地圍滿了湖邊。 他們個個結實、漂亮,都夠得上作人類的標本。 他們騷動著,有時還輕輕地喊叫若。 我們被包圍了。 想起小黑猩猩的遭遇,我們十分擔心。 不過,這些人並沒有顯出要威脅我們的樣子,只是和我們一樣,感到新奇。 一會兒,諾娃鑽到了水裏,藕下的人遲疑了一下,也都跟著跳進了水裏。 象昨天一樣的海豹追逐遊戲叉開始了.所不同的是現在有二十多個緊繃著舶臉,這和這種兒戲形成了鮮明的對照。 過了一刻鐘,我覺得厭倦了。 但又有什麼辦法昵?人們很難想象和既不會說話叉不會笑的人接觸是多麼困難。 不過我仍然極力控制自己,開始向他們打一些盡可能看得明白的手勢。 同時點點頭。 我還向他們拋飛吻。 但毫無結果。 他們的眸子裏看不出一絲理解的閑光。 在飛行途中,我們曾談過也許會遇到生命,我們想到這是一些外表和人完全不同的畸形怪物,但卻一直想象他們是有思想的。 而眼前的梭羅爾,外表和我們十分相似,卻毫無理智。 諾娃和她所有的夥伴的眼光,都意味著沒有靈瑰、投有意識的反射。 他們只對遊戲感興趣,而且還得是愚蠢的遊戲!可真是太狼狽了。 拘束了這麼時閭,也該松馳松馳了,於是,我們再也憋不住了,爆發了好一場大笑,笑得前仰後台,無法遏止。 這場哄笑引起了這些人極其惶恐不安,湖上如同掀起一陣風暴。 過了一會兒,水裏就只剩下我們三個人了。 他們聚集在陡峭的湖岸上,擠成一團,蠕動著,怒氣沖天地朝我們伸著手,發出憤怒的喊叫聲。 他們的手勢充滿著威脅,於是,我和勒萬朝我們的武器靠攏。 聰明的安仄勒卻低聲吩咐我們不要用槍,只要他們不走近來,甚至都不要把武器舉起來。 我們一邊留神看著他們,一邊匆匆地穿衣服,剛剛穿上褲子和村衣,這些人的憤怒便達到了頂點,好象他們見不得穿上衣服的人。 有幾個人逃走了,剩下的人伸著胳膊,手指曲,朝我們逼過來,我抓住了卡賓槍,奇怪的是,這些遇昧、遲鈍的人居然理解了這個動作的意義。 返身鑽進密林,不見了。 第四章 原始人的俘虜 忽然,一大群棱羅爾人從矮樹叢裏沖出來,容不得我們舉起槍,就撲到了跟前。 奇怪的是,這場襲擊並不是朝著我們本身來的,他們並不想殺死我們,只是向我們的衣服和所有的物品進攻。 一幫人風卷殘雲般搶走了武器、彈藥和提包,扔劉遠處;另一些人則撲到我們身上,扒下衣服,撕個粉碎。 我們很快就被剝得精光,圍在一群男男女女中間。 他們看到我們變成這樣,顯然放心了,於是圍著我們玩耍起來,但一直圍得很密,不讓我們逃跑。 這時空地上至少圍了有一百多人,離我們稍遠的人正攀著小艇蜂湧而上,象撕我們的衣服一樣暴怒。 什麼東西,傾刻之間就被摔爛、撕碎或擰壞,然後,急忙扔得遠遠的。 還有一點奇怪的是:他們沒用任何武器,甚至連一根木棒都沒有。 小艇的門很快被推開,他們潮水般地擁了進去,把一切能毀的都打得稀巴爛,尤其是貴重的儀器,都被他們砸得粉碎,碎片扔了一地,直到只剩下金屬的外殼,他們才把我們被推搡擁擠著,拖到了密林的深處。 環境是越來越不妙了:我們投了武器,又失掉了一切東西,我們互相之間不能說話,甚至連叫苦的機會都沒能,誰一想說話,馬上遭到硪脅恫嚇,我們只好忍聲吞氣,痛苦地沉默著。 諾娃緊緊地跟隨著我們。 期望能尋到一點同情的表示。 然而她眼神中只有迷惑和茫然。 這樣折騰了幾小時,我被拖得彼憊不堪,雙腳滿是血汙。 一片又一片的荊棘叢。 在身上劃漶了傷痕,我的兩個夥伴也不比我強,到了目的地的對候,安泰勒已經是趺跌撞撞的了。 這裏是一片矮草。 看守們放開我們,便再也不管了,徑直到草地上互相追逐戲耍,似乎這是他們生活中主要的事情。 我們累得昏頭昏腦,一屁股坐到地上,抓緊時間低聲商量對策。 天黑了,我們可以乘眾人不備逃走。 可逃到哪兒去呢?絕無可能再使用飛船了。 上策是留在這裏,試圖把這些人穩住。 另外,我們都已饑腸轆轆,難以忍受了。 我們站了起來,小心翼翼地走了幾步,梭羅爾人毫未注意,仍然繼續看郊荒誕可笑的遊戲。 這裏看來象個營地,但房屋甚至連茅草棚都算不上,而且是一種巢穴,有些窩裏住著人,大多成雙成對,昏昏欲睡,象怕冷的狗兒似地緊緊地擠在一起。 另一些寬敞些的窩裏,有幾個弦子正在睡覺,看上去都很漂亮、健康。 第4頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 驚悚小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《猿猴世界(人猿星球)》
第4頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。