「請進、孩子們、請進。 見到你們,真是太高興了。 來來來,快請坐、抽支雪茄。 」 「很高興見到您,哈裏曼先生,」查理打著招呼。 「說真的,我們需要見您。 」 「碰到麻煩了,先生們?」哈裏曼掃視著他們的臉。 麥金太爾開口答道。 「您現在還打算給我們工作做嗎,哈裏曼先生?」 「是的,當然是這樣。 你們該不是變卦了吧?」 「絕對不是。 我們現在需要您提供的工作。 您看,『無憂無慮號』現在正躺在奧塞治河中,她的噴氣發動機連同噴油器完全裂開了。 」 「天哪!你們沒有受傷吧?」 「沒有,只是有點扭傷和擦傷。 我們是跳下來的。 」 查理哈哈大笑起來。 「我只用牙齒就在河裏抓住了一條鯰魚。 」 很快,他們便談開了正事。 「你們倆得為我去買艘飛船。 這事我不能公開進行;我的同事會猜出來我想幹啥,他們會阻止我的。 我將給你們提供所需的全部資金。 你們去找一種船,它經過改裝就能適合這次飛行。 好好編個故事,說你們在為某位花花公子購買同溫層快艇,或者說你們想要開辟北極——南極的旅遊航線。 說什麼都行,只要沒人懷疑它用作太空飛行就可以了。 」 「接著,在這艘船得到運輸部准許可以進行同溫層飛行以後,你們就轉移到西部的一片沙漠上去——我將找一塊可用之地,並把它買下——然後我和你們一起幹。 到那時,我們可以安裝額外的燃料箱,改動噴射器、計時器以及其他一些裝置,使得該船適合這次飛行。 你們覺得怎麼樣?」 麥金太爾顯得猶豫不決。 「這太費事了。 查理,你認為沒有碼頭和工場,你能完成改裝嗎?」 「我?當然可以,我能行——在你的鼎力相助下。 給我所需的工具和材料,不要一個勁地催我。 自然,改裝出來的飛船不會漂亮———」 「我不圖它漂亮。 我只想要艘船,在我啪啪轉動鑰匙時不會爆炸就行了。 」 「絕對不會爆炸的,麥克。 」 「你對『無憂無慮號』也是這麼認為的。 」 「你說這話可不公平,麥克。 您來評評理,哈裏曼先生——那船實際上是堆廢物,這一點我們大家都很清楚。 而這次不一樣,我們准備花些錢,把它搞得像回事。 是不是這樣,哈裏曼先生?」哈裏曼拍了拍他的肩膀。 「你說的沒錯兒,查理。 錢是不成問題的。 要多少,有多少。 這點我們根本不用擔心。 看看,我所說的薪水和獎金是否讓你們滿意?我不想讓你們缺錢花。 」 「——大家知道,我的當事人是他最近的親屬,對他的利益極為關心。 根據我們在法庭上出示的證據,我們堅持認為,在過去的幾周裏,哈裏曼先生的所作所為已經清楚地表明:一位曾經在金融界才華橫溢的人,如今已經變得衰老了。 為此,我們帶著深深的遺憾,請求尊貴的法庭宣布,哈裏曼先生已無力處理自己的一切事務,同時請求法庭指定一名管理人,以保護他的經濟利益,以及他未來的繼承人和受讓人的利益。 」說完,律師坐了下來,露出一副自鳴得意的樣子。 卡門斯先生開始發言。 「尊貴的法庭——如果剛才這位尊敬的朋友已經講完了——我想在此提請法庭注意,他最後所說的幾句話完全暴露了他的真正目的。 『未來的繼承人和受讓人的利益。 』很顯然,原告認為,我的當事人在處理自己的事務時,應該保證他的侄子、侄女和他們的子子孫孫坐享榮華富貴。 我的當事人的妻子已經去世;他也沒有孩子。 在過去的日子裏,他一直慷慨大方地資助他的姐妹和她們的孩子,而且,他還為那些沒有經濟收入的親屬設立了養老金。 「看看現在,這些人貪得無厭,比兀鷲還貪,因為他們不想讓我的當事人安安靜靜地去死——他們竭力阻撓我的當事人,不讓他隨心所欲安享晚年。 他的確賣掉了他擁有的財產;這對一位想退隱的老人來講,有什麼可奇怪的呢?的確,在財產清算時,他遭受了一些票面損失。 『一件東西的價值在於它能給人帶來什麼。 』他准備退隱,需要現金,這有什麼可奇怪的呢? 「應該承認,他曾經拒絕和他那些可親可愛的親戚們討論他要做的事情。 但是,哪條法律、哪條准則規定一個人在任何事情上都要和他的侄子們商量呢? 「因此,我們請求法庭確認,我的當事人有權做他喜歡做的事,駁回起訴,讓那些愛管閑事的人去管好自己的事。 」 法官摘下眼鏡,若有所思地擦了擦。 「卡門斯先生。 本法庭和你一樣,非常尊重個人自由,因此你可以放心,本法庭采取的任何決定,都完全尊重你的當事人的利益。 人都要變老,人都會老眼昏花,在這種情況下,必須得到保護。 「在明天以前,我將對此事進行周密的考慮。 現在休庭。 」 摘自《堪薩斯城明星報》: 古怪的百萬富翁突然失蹤 ——沒有在已休會的聽證會上露面。 法警在搜索了哈裏曼經常光顧的地方以後報告說,他前一天就已經失蹤不見了。 蔑視法庭訴訟的法院傳票已經發出,而且—— 沙漠上的日落,比起狂熱的舞蹈樂隊來,更能刺激人的胃口。 查理就證實了這一點,他用一片面包,把最後一點火腿肉汁蘸著全部吃完。 哈裏曼給兩位年輕人各遞了一文雪茄,自己也拿了一支。 「我的醫生聲稱,這些煙草對我的心髒不好,」哈裏曼一邊說一邊點燃了雪茄,「可自從我和你們一起呆在這個牧場以來,我的感覺好多了,我真有點懷疑他所說的話了。 」他吐了一團藍灰色的煙霧以後,繼續道。 「我認為,一個人的健康並不取決於他做什麼,而是取決於他是否想做什麼。 我現在正在做我想做的事。 」 「一個人有求於生活的,僅此而已。 」麥金太爾贊同地說道。 「孩子們,你們的活幹得怎麼樣了?」 第14頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 驚悚小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《羅伯特·海因萊因短篇作品》
第14頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。