盡管風浪撒野,勒杜拉爾父子還是來到甲板上,遠眺浩渺的洋面景觀。 我們的上衣讓四濺的浪花浸透,緊緊貼在身上,它們一旦被風鼓起,霎那間便會化作碎布片在空中飛揚。 船在海上起伏動蕩,船體四面掛滿繁殖力極強的墨角藻,船頭的首柱在海上劈濤破浪,猶如犁鏵在雜草叢生的廣袤平原上破土耕耘。 細長的藻莖時而隨風飛舞,纏繞在纜繩上,在桅杆之間搭成蔽天緣篷,宛若枝繁葉茂的葡萄藤綠廊。 要是對這些海藻類植物細長的絲帶進行丈量,准有三四百尺①長。 有的海藻甚至攀上桅冠,附在其上,讓人覺得船頂上有熊熊烈焰在燃燒。 船在航行中被海藻糾纏了幾個時辰,有時船的所有桅杆都纏上了海藻,活像萬裏荒野中的一片枝葉搖曳的小樹林。 ①法尺:法國古長度單位,相當於325毫米。 ——譯者注 第七章 ——10月14日。 大臣號終於駛離了這片植物叢生的海域,風勢大為減弱,海面恢複了平靜。 船上的二層方帆收了兩面,航速隨之加快。 今天,出了太陽,金光四射,天氣熱了起來。 借助良好的氣候條件,航位確定為北緯21°33′,西經50°17′,可見大臣號至少已經向南偏移了10°。 它一直在往東南行駛。 我想再費一番心思對強得難以理解的亨特利船長進行觀察,有幾次我主動與他交談。 這人的神智究竟正不正常?我現在還難以下結論。 他平時說話還算通情達理,是否只是患有部分性精神錯亂?這是一種間發性的心理障礙,只是在工作時才表現出顛三倒四,有人曾對這類病例作過研究。 我把這一切都講給羅伯特·卡爾蒂斯聽,他卻不以為然,並把曾對我說過的那番話又重複了一遍:在尚未確定船長患有精神失常症的情況下,只要船沒有沉沒的危險,他就無權取而代之。 這簡直就是一條職責分明的鐵規定。 晚8時左右,我返回自己的艙房,借著搖擺不定的燈光看了一小時書,並前思後想了一番,爾後便躺在床上睡著了。 幾小時後,我被一陣非同尋常的嘈雜聲吵醒。 甲板上傳來重重的腳步聲,有人在聲嘶力竭地呼喊著。 我聽到水手們在上面狂奔亂跑。 這一陣騷亂來得蹊蹺,原因何在呢?大概是在測量橫桁的高度吧,每當船轉向時,都得這麼做……不!這不可能。 因為船依舊朝右舷側傾,這說明船仍在乘左舷風行駛。 我正想登上甲板,鬧哄哄的聲音卻靜了下來。 這時,我聽到亨特利船長回到了他那間位於尾樓前的艙房內。 我躺回自己的吊鋪,蜷縮起身子。 剛才人們急匆匆地跑來跑去,說不定是在操縱帆船,不過船的擺動起伏並未發生什麼變化呀…… 第二天,即14日早晨6點,我登上尾樓,把船整個兒打量了一番。 船還是老樣,紋絲未變——至少看上去如此。 船升起了低帆、二層帆和三層帆,乘前左舷風行駛。 海上微風習習,鱗波漣漣,帆船隨風犁浪,輕松自如。 此時,航速相當快,每小時不會低於11海裏。 不多會兒,勒杜拉爾先生和他的兒子在甲板上露面了。 我攙扶著小夥子登上尾樓,安德烈盡情地呼吸著晨曦中清新宜人、海味濃鬱的氣息。 我問這兩位先生,昨晚他們是否聽見了一陣慌亂的腳步聲。 「不,我沒聽見。 」安德烈·勒杜拉爾回答道。 「我一覺睡到了天明。 」「我的孩子,」勒杜拉爾先生說,「這說明你睡得很沉,可我卻被卡紮隆先生說的那陣嘈雜聲驚醒。 我甚至聽見有人喊叫「快!快!去艙門!去艙門!」「哦,」我問,「當時幾點?」「淩晨3點吧。 」勒杜拉爾先生說道。 「這是為什麼?」「不清楚,卡紮隆先生,不過好像沒出大事,因為沒人叫咱們上甲板。 」我看了看主桅前後的幾扇艙門,這些艙門通往底艙。 它們像往常一樣關閉著,不過我發現門上加蓋了幾層厚厚的油布,門被封得嚴嚴實實。 為什麼有人要費事勞神地把艙門堵死呢?我一時猜不出其中的原由,但我想不會無緣無故地封門。 羅伯特·卡爾蒂斯可能會把謎底告訴我。 還是等他上崗替班時再見分曉吧!在此之前,我不想向勒杜拉爾先生透露什麼,倒是情願將疑問暫時放在心裏。 今天,旭日東升,霞光萬道,氣候幹爽,准是個晴好的日子,一個吉祥的兆頭。 遠方的地平線上,半輪銀盤仍高懸在空中,不到上午10點57分,它不會隱去。 再過3天就是上弦月,24日又會出現一彎娥眉月。 我查看了記事本,上面寫著,這天將出現氣勢磅礴的漲潮景象。 盡管它對我們無關緊要,因為我們是在大洋深處弄波戲水,然而在所有大陸和島嶼的海岸上,人們都會看到奇妙的景觀。 月新而潮,屆時那兒的海水會上漲許多。 勒杜拉爾父子到下面用茶去了。 我獨自呆在甲板上,等待著大副的到來。 8點鐘,羅伯特·卡爾蒂斯接替了二副瓦爾特,我上前與他握了握手。 還沒來得及向我問好,羅伯特·卡爾蒂斯先朝甲板上掃了一眼,雙眉微蹙,接著又抬頭看了看天空和頭頂上的篷帆,然後走近瓦爾特二副: 「亨特利船長呢?」他問。 「我還沒見過他,先生。 」「有新情況嗎?」「沒有。 」之後,羅伯特·卡爾蒂斯與瓦爾特小聲嘀咕了幾句。 瓦爾特在回答大副的問話時,顯出一副無可奈何的神態。 「瓦爾特,把大塊頭叫來。 」二副走開時,大副向他說道。 沒過多久,大塊頭來了,羅伯特·卡爾蒂斯向他詢問了一些情況。 大塊頭一邊小聲咕嚕著回答,一邊搖著頭,隨後他受大副的差遣,叫來值班水手,讓他們往封艙門的大油布上澆水。 這時,我才走近羅伯特·卡爾蒂斯。 我們寒暄了一陣,說來說去都是些雞毛蒜皮的瑣事。 看樣子大副在有意回避我所關心的話題,我只好單刀直入: 「卡爾蒂斯先生,昨晚船上出了啥事?」羅伯特·卡爾蒂斯注視著我,緘默不語。 「是這樣,」我說,「昨晚我被鬧哄哄的聲音吵醒了,勒杜拉爾先生也是如此,究竟是怎麼回事?」「沒出什麼大不了的事,卡紮隆先生,」羅伯特·卡爾蒂斯說,「舵手猛然打了個滿舵,差點使船帆正面吃風,這樣就得急忙轉移帆桁。 大夥在甲板上忙亂了一陣子,不過事故立即得到處理,大臣號隨即恢複了正常航行。 」我覺得平時那麼坦誠的羅伯特·卡爾蒂斯這次卻對我沒說實話。 第八章 第4頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 驚悚小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《大臣號遇難者》
第4頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。