「別叫我先生!不管怎麼說,我總算是在您那兒睡過覺。 」 「在我寓所里睡過。 勞駕,在這一點上請您要把話說得準確些……那我該叫您什麼?」 「叫『傑瑞』不好嗎?」 「您不是叫傑拉爾德嗎?」 「『傑瑞』也是傑拉爾德的一個簡稱。 您想想我們上一任總統!」 「行,行,就叫傑瑞!我要去換衣服吃晚飯。 咱們在餐廳見吧。 」 我看著她離去的背影。 她在A艙面的舷欄杆處拐過去,舉起一隻手朝我揮一揮表示致意。 她並不是因為落下了寫生簿而上岸去的吧?回到船上時,她的兩隻手可是空的呀。 四小時以後,當「伊拉克利翁」在燦爛的星空下駛向它第一個環遊目的地時,我和黛莎正在後甲板上興緻盎然地跳舞。 我第一次看見希臘女人穿著一襲連衣裙,從一個雙腿修長、男孩子氣十足的姑娘驀然變成一個楚楚動人、魅力無窮的女人。 在兩次舞曲之間,我們在酒吧享用飲料。 黛莎偎依在我的身邊。 「環遊結束后,你打算於什麼?」她問道。 「它才剛開始呢。 我不想現在就來談結束。 」 「在這趟環遊中總會有些事情發生,不是嗎?」 「我估計所有的遊客都盼望有些事情發生。 有好結局的調情打俏、某種特殊的經歷或者……」 「你很清楚我指的絕不是什麼調情打俏。 」她黑色的眼睛憤憤地閃著光。 一個大高個兒的男人,從他帶格子的茄克可以看出是個美國人,正在朝我們走過來。 「您聽著,我的夥計,我認為您把整艘船上最靚麗的女孩兒據為己有是十分不體面的!」他嗡隆嗡隆地說,「請您給我一個機會,讓我跟她跳一曲舞!可以嗎?」 「請您問她本人!她是成年人。 」 「為什麼不行?」黛莎說著便挽起那人的胳膊,隨他進入舞池。 我向酒吧招待示意給我再把杯子斟滿。 這時有人碰碰我的肩膀。 我轉過頭去。 眼前這個男子肯定不是美國人。 他比我矮一頭,長著一張生麵糰似的面孔,兩隻鈕扣似的黑眼睛活像兩顆葡萄乾。 嘴巴生得頗不對稱,上嘴唇短,而下嘴唇厚大並且紅潤。 深黑色的直頭髮緊貼在腦袋上。 「您為什麼把這姑娘帶上船來?」他沒好氣地問。 「因為這是攔不住的事。 」 「誰把帕拉斯殺死了?」 他說的英語帶著生硬的口音。 「您是我的夥伴嗎?」 「有可能!如果我們不往後撤的話。 不過這取決於你們。 假如你們不可靠的話,我們就不賣。 」 「跟一個知道姓誰名誰的人才好說話。 」我有意要套出他的身份。 他尋思片刻,好像是在琢磨應對的辦法。 最終他不得不說出自己的姓名:「列夫-富朗基斯。 」 「你好,列夫!帕拉斯被勃洛斯基的人殺了。 我也被他們抓住並拽到他們的頭兒那裡。 」 他舔一舔肥厚的下嘴唇。 「勃洛斯基在雅典嗎?」 「你們不再供應他,使得他陷入困境。 於是他便把他一個個大猩猩似的暴徒們塞進飛機里,企圖搞垮我們的買賣。 」 「勃洛斯基提出的價格比你們老闆低百分之三十。 」列夫-富朗基斯說,「他在五次供應中弄虛作假,沒有按照真正的市場價格付款。 」他顯出對此十分惱火的樣子。 「您是怎麼從勃洛斯基那裡逃脫的?」 「我運氣不錯。 他們運送我的汽車被捲入一場車禍。 我逃出來,但必須完全神不知鬼不覺地迅速離開。 這樣,您就可以得到為什麼帶來這位姑娘的解釋了。 花了五千美元才使她終於相信叫警察是件不划算的事情。 」 富朗基斯呷一口他杯中估計非常甜膩的紅色濃液。 「那麼勃洛斯基呢?」 「謀殺帕拉斯給他帶來不少麻煩。 他的一個手下人被逮捕。 話雖這麼說,我還是認為勃洛斯基是一個不屈不撓的老傢伙。 只要他了解清楚是怎麼回事,他就是頂著風也會出現在萬無一失的地方。 他租了一艘船。 」 「一艘船頂個屁用。 過去我們從伊斯坦布爾卸貨。 現在已經不行了。 我們新的卸貨地點勃洛斯基根本不知道——我想,我們可以把勃洛斯基甩在一邊,如果……」葡萄乾眼睛閃爍起亮光。 「錢在您這兒!」 「六種不同的貨幣,共計五百萬美元,扣除我得給那姑娘的五千美元。 」 列夫-富朗基斯轉過頭去,細細地觀察著黛莎。 此時她正在跟那個美國人瘋狂地扭擺著,像是在下面第三大道的所有迪廳里正經學習過似的。 富朗基斯撇著肥厚的下嘴唇。 第28頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 推理小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《恐怖飛行》
第28頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。