關於德拉博拉太太的事,他大概洛守了自己的諾言,但卻沒把答應過他母親的那件襯衣樣品給她寄去。 這位母親對她兒子的衣著感到憂慮,為此,他不得不寫信安慰她: 親愛的媽媽,我向你保證,我壓根兒不像一位抒情詩 人。 漫步巴黎街頭的時候,我穿著非常整潔。 我不曉得 到底是誰使你對我產生這種可怕的印象。 我不是不知 道,名門望族的馬和出身高貴的狗打扮得比我還要漂亮, 但不是每個人都能駕著敞蓬馬車奔馳或躺在公爵夫人的 鴨絨壓腳被上睡覺的。 但不管怎麼說,作為一個人,我還 是衣著得體的,簡直可與聖日耳曼區的仆役媲美。 當然, 我終歸還是要給你寄1件襯衣樣品和1份身材式樣介紹 的,因為我的確沒1件象樣的襯衣了。 有時,我把其中1 件襯衣的衣袖綴到外衣上去了;其餘的襯衣則飾上1條 蓬邊,被巾的蓬邊可貴啦。 我還有1件只剩上半截的襯 衣。 不知為什麼,我竟給它賦予「襯衣」的雅號,其實這只 不過是1條假領! 親愛的媽媽,下面容的東西也夠嗆!首先是我那雙 羊毛襪子。 這雙襪子已經死了,並連同它們應得的榮譽 一起被埋葬了。 我明冬穿的羊毛襪子還在貝裏綠茵茵的 草原上吃草哩!我現在穿的這雙棉襪活像一張蜘蛛網, 一頭大河馬興許也能在上面呆幾個小時。 在這方面、我 姑父市律當是很出名的,但他決不會有一雙襪子破了那 麼多的洞。 現實仍圍著我的腿肚子,可我的雙腳卻陷入 空虛之中。 作一打襯衣,無疑需花費一定時間,索菲認為有必要先給他寄去他迫切需要的手帕。 為此,她收到一封感謝信。 讀了這封信,她大概會樂不可支。 太太: 我剛從您兒子的嘴裏聽說,您打算給他寄些手帕;我 請求他允許我親自向您表示感謝。 他親切地同意了我這 樣做,這種親切正是他性格的特點。 我跟他結下不解之緣,我一生也離不開他。 說穿了, 我便是他的鼻子;寄來的這些手帕尤其與找有關,所以他 允許我值此機會向您寫信。 太太,您這是一個絕妙的主意;找們即將進入易患感 冒和流鼻涕的季節,能收到這些冬天惡劣天氣結下的果 第18頁完,請繼續下一頁。喜歡 Amohot 驚悚小說,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《凡爾納傳》
第18頁
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。